- ベストアンサー
must have p.p. と should have p.p.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
must については、仰るとおり、must have done で、「~しなければならなかった」と言う意味にはならず、「~したにちがいない」と言う意味にしかなりませんが、shuoud have done は「~するべきだった」だけでなく「~するはずだったのに」と言う意味になります。 ともかく、過去の事柄について、どの意味も表現自体は出来るわけです。 1.「~しなければならなかった」:I had to go there.:「そこへ行かなければならなかった」 2.「~したに違いない」:I must have left it on the train.:「電車に置き忘れたに違いない」 3.「~するべきであった」:I should have gone there.:「そこへ行っておくべきであった」 4.「~するはずだった」:I should have gone there.:「そこへ行くはずだった」 なぜ、こんな違いが出るかと言ったら、shouldは過去形で、must は現在形だからと言うことですね。 mustの意味は、「絶対だ、100%だ」と言うことで、「列車に置き忘れたと言う可能性は、今考えて、100%だ」と言う意味ですし、「~しなければならなかった」は、過去のある時点での心情の表現ですから、心情表現自体が過去形ある必要があります。 should については、どちらも過去のある時点での心情を表していて、どちらも可能です。 また、mustは、元々は、別の単語の過去形です。過去のことは、既に決定されたことで変えようがないので、その意味で、「絶対」と言う意味が、現在形として使われるようになったのでしょう。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
結構難しい問題ですね。No.1の回答は3回ぐらい書きなおしたものです。 ところで、expect to do と anticipate doing については、anticipate doingは、何らかの対抗策と言うか、「将来のことを見越して反応する」と言う意味でも使うと言うことです。そのため、doingになっていると言うことも言えると思います。それだけ現実に引き寄せて反応するわけですから。 また、anticipateは、悪いことについても使うことが出来ますが、expectは普通いい事のみに使われます。その意味でも、実現に対しての意欲のようなものがexpectにはあると言うことだと思います。 また、decline to do とか、fail to doの形がありますが、これらは、社会的な要請、または相手の要請に対して敬意を払っている表現であるはずです。つまり、「実現したいと言う気持ちはわかります」という表現です。He declined to go with me.:「彼は、(そうしたいとは思っているが)僕といっしょに行くことを断った」とか、He failed to pass the exam.:「試験にパスしたいのはやまやまだが、失敗した」のようなニュアンスがあるわけです。 更に、say to do と言う形もあります。「~せよと言う」と言う意味ですが、これは、命令文がそのまま目的語になった例と言うことでいいのだと思います。 しばらく忙しくなるので、回答を休みます。
お礼
再度、ありがとうございました。 anticipate -ing についても補足ありがとうございます。 また、お時間ができたら、よろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- must have +p.p. の否定は???
英語構文の問題です。 (1)must have +p.p. で、~したに違いない (2)cannot have +p.p. で、~したはずがない とあり、 例文として、Your mother must have said so. が載ってました。 そこで質問なんですが、 (1)を否定文にして、must not とした場合、『~したに違いなくない。』 となり (2)と同じ意味になると思うのですが、それで合っていますか? すると、must notとcan not の違いはどうなるのでしょうか? 英語は不得意なので、どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shouldとmust
I can't find my umbrella. It ( ) it in the restaurant last night. 選択肢に、should have left とmust have leftがありました。 must have leftで忘れてきたにちがいないになると思うんですが、 should have leftで、忘れてきたはずだとは考えられないんでしょうか? なんだかよくわからなくなってきたので、違うという根拠を教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- must have p.pの表現
must have p.pは「~したに違いない」と過去のことに対する現在の推量を表しますが、これを「~したに違いないのに」と仮定法的に、非実現をあらわすにはどうすればいいのでしょうか? 辞書で調べたところ、must have p.pであらわすこともできるがその言い方は古く、今はwould have certainly p.pとするのがいいようにとれたのですが、どうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mustとshouldの違いについて
中学で mustは「~しなければならない」、shouldは「~すべきだ」の意味だと教わりました。 どちらも、日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは 訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。それについては、この間、関連する質問の とある回答で “I think it's only Japanese who treat "you should go" and "you must go" in the same way. Actually, it is not. It can't be, because "should" doesn't have any power to order someone to do something for your favor.” という一節がありました。 そこで質問ですが、mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- shouldとmustはどう違う?
shouldとmustはどう違う? こんにちは。shoulもmustも義務を表す助動詞ですが、shouldには主に「~すべきだ」、mustには「~しなければならない」という訳語が当てられています。しかし、日本語の訳語に還元しても 本質的な違いは分らないと思います。私も何となく違いは感覚的に分るんですが、上手に説明できません。 どなたか、論理的に説明できる人はおりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 助動詞+have p.p.について
助動詞+have p.p.について教えてください!! must have p.p.だと~したに違いないですよね? 他の助動詞+have p.p.のだとどの様な意味になるのか教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- should と must の違い
よく中学の英語の問題で、 You must come here. =( ) here. 答え=Come というようなのがあると思うのですが、この場合、命令文≒must ということになっています。must ではなく、should ということはできないのでしょうか? そもそもshould と must の根本的な違いは何ですか?
- 締切済み
- 英語
- should have to wait
There is no reason why we should have to wait. という文がありました。should must とはできないので、should have to としてあるのでしょうが、そもそも、should も have to も同じような意味なので、should wait か have to wait でいいのではないでしょうか? should have to wait としたら何が違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- should have+p.p.~と仮定法について
should have+p.p.~を仮定法のS+wish …で以下のように使うのは駄目でしょうか。 I couldn't succeeded in my business. I wished (that) I should have workd more diligently. 以下の英文なら可能でしょうか。 I wish (that) I should have worked more diligently.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答、ありがとうございました。should have p.p. については私の勘違いでした。それから、後のほうのmust は現在形、should は過去形ということと、意味の違いの関係はおもしろそうですね。よく考えて見ます。