カロリーの異なる形の移動とは?

このQ&Aのポイント
  • Figure-1 shows different forms of travel in terms of calories necessary to move one kilometer.
  • この文章において、文中の○○の部分、”travel”がどのような意味合いで使われているのかがわかりません。
  • この文章は高校の教科書Geniusllからです。分かる方がいらしたら、助けていただけたらうれしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方がわかりません。

こんにちは。早速質問させていただきます。 Figure-1 shows different forms of travel in terms of calories necessary to move one kilometer. 図-1は、1キロメートルを動かすのに必要なカロリーに関して、○○の異なる形を表します。(?) この文章において、文中の○○の部分、”travel”がどのような意味合いで使われているのかがわかりません。旅行、という意味ではなく、他の意味で使われているようなのですが…訳も誤訳だと思うので、間違えていたらご指摘お願いします。 ちなみにこの文章は高校の教科書Geniusllからです。 分かる方がいらしたら、助けていただけたらうれしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「移動」くらいに訳せばよいと思います。 図-1は、1キロメートル動くのに必要なカロリーの点から見た、さまざまな移動の形態を表しています。 つまり、「徒歩で1キロ歩くと○○カロリー、自転車で1キロいくと○○カロリー、自動車で1キロドライブすると○○カロリーが必要・・・」というような表でしょう。

aiueo0503
質問者

お礼

深夜にありがとうございます! しかも訳もつけてくださってとっても助かりました…!

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    To clarify the dynamics depending on k, we have reported a bifurcation diagram in Fig. 4. It shows different values of quantity for different values of k, particularly between 0.15 and 0.29. It is easily illustrated that we move from stability through a sequence of a period doubling bifurcations to chaos.

  • 意味を教えてください

    文章の前に Further, と入ったらどんな意味ですか Term の語源は何からきてるのですか? in terms of ~に関して・・・なぜこうなるんでしょう? 期間 契約 用語・・・・なんかばらばらですよね

  • 英文解釈

    new york timesの電子版を読んでいて解釈がわからないところがありました。ダイエットについての文章です。以下本文の抜粋です。 A person's weight remains stable as long as the number of calories consumed doesn't exceed the amount of calories the body spends, both on exercise and to maintain basic body functions. calories consumedは消費カロリー、calories the body spendsは基礎代謝みたいな意味でしょうか。それだとbothまでの内容は「消費カロリーが基礎代謝を上回らない限り、体重は維持される」となり、なんだかよくわかりません。あと、both以下もon exerciseとto maintainがどこにかかっているかもよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 US版のエクスペディアのE-チケットに書いてあったのですが、 「All passengers traveling to the US must provide valid travel documents and details of their full US destination address for US Immigration.Proof of citizenship is required for international travel. Be sure to bring all necessary documentation (e.g. passport, visa, transit permit). 」 これはどういう意味になりますか?どなたかお願いします。

  • 和訳お願いします。

    In general the TCL forms are found where one of the three fatty acids on the glycerol differs markedly from the other two in terms of unsaturation or chain length and the TCL form is seen to make for easier packing. In a natural fat the occurrence of large numbers of different species of triglyceride will make the situation rather more complicated, but as a rule one polymorphic type predominates. TCL forms TCL型 fatty acids 脂肪酸 glycerol   グリセロール triglyceride トリグリセリド 分かるところだけでも良いのでお願いいたします!

  • For a term of eight〜について

    添付ファイル文章の For a term of eight years ですが、 期間表現の前置詞は省略できるルールから このfor を省略してもいいのかどうか分からないです。 また、a term をthe term に交換した場合、 どんな意味に違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします

  • 訳し方について

    The benefits of the program include early registration (the first day of registration you will be able to enroll in classes, guaranteeing you get the classes you want to take), experiential learning opportunities in your honors courses, opportunities to meet and attend lunch and dinner events with convocation speakers, option to participate in Honors May term travel abroad, special recognition on your transcript and at graduation. という文章があるのですが、奨学金に関しては何も書かれていないですよね? >option to participate in Honors May term travel abroad おそらくこの文章だと思うのですが、Google翻訳で日本語に変換した結果、奨学金に参加できるオプション、と出ました。 May termというのがsummer term(サマースクール) みたいな1ヶ月の短期学期があるのですが、その期間に海外へトラベルするということが書かれていると思ったのですが、違うのでしょうか? それか別のところに奨学金について書かれている箇所がありますか? わかる方回答いただければと思います。 よろしくお願いいします。

  • 英文の和訳をお願いします

    Hence,generalities are difficult and an apparent confusion of terms exists,which may have different meanings depending on the egg in question.  私は「それゆえに、概略というのは難解で明らかに乱雑であるという格言は、卵の疑問においては異なる意味を持つかもしれない。」と訳したのですがなんだかいまいちしっくりきません。どうかよろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 意味を教えてください:It is past time to

    It is past time to move beyond the denial and insults and to face the problem head-on. 翻訳本のこの文章をみると、 「否定と非難を越えて、問題を正面から取り組むべき時期がきている」 と訳さています。しかし、"to face"は"past time to "に繋がっていると考えられるので、逆に、 「否定と非難を越えて、問題を正面から取り組むには遅すぎる」 という意味になるように思われるのですが、、、。 どなたか、どうしてそういう意味になるのか(それか誤訳なのか?を)教えてください。