• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Krugumanの英語が読解できません。)

Why is Obama dismissive of the boomers' psychodrama?

このQ&Aのポイント
  • During the baby boom generation, crude racism became unacceptable, and Obama should give the boomers more credit.
  • The boomers fought for civil rights and protested the Vietnam War, bringing about a change in attitudes towards racism.
  • Obama's dismissive attitude towards the boomers' psychodrama may be due to his lack of understanding or appreciation for their contributions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

(2) "psychodrama" は、オバマ氏自身が著書で使ったことばの引用です。 [以下引用] In the back-and-forth between Clinton and Gingrich, and in the elections of 2000 and 2004, I sometimes felt as if I were watching the psychodrama of the Baby Boom generation―a tale rooted in old grudges and revenge plots hatched on a handful of college campuses long ago―played out on the national stage. [以上引用] http://www.thenation.com/doc/20071203/chaudhry http://www.nybooks.com/articles/21063 http://www.nytimes.com/2006/10/17/books/17kaku.html "The Audacity of Hope": http://en.wikipedia.org/wiki/The_Audacity_of_Hope (1) そこでオバマ氏は、 「団塊の世代」[boomers] の功績をみとめながら、それが国民のあいだにもたらした亀裂を問題にしています。つまり、現在の政治の課題はアメリカ国民の統合だというのです。 ご質問の箇所で、自身もベビーブーマーであるクルーグマンは、オバマ氏が (「反人種差別の空気を醸成した」) ベビーブーマーの功績をもっと評価してもよいのではないかと述べています。 (2') "psychodrama" は、もはや現実にそぐわない政治闘争の観念的な図式に病的なまでに固執しているベビーブーマーの政治活動・運動をさしています。 わたしなりにいいかえるとすれば、 「ベビーブーマーがしがみつく政治的な “物語” 」 といったところでしょうか。

BCKT
質問者

お礼

お礼にずいぶんと間をあけてしまいました。 どうも申し訳ありませんでした。 引用元があることは推測できましたが, 検索する能力がありませんでした。 かなりのお力の持ち主と推測いたします。 敬服いたします。 これからも私を見かけられましたら, お助けいただきとう存じます。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語について

    I was particularly struck by the emerging definition of racism as a system of oppression based on discrimination that provides distinct advantage to a certain group at the expense of others. この文を日本語にすると (I was particularly struck以降です)「人種差別とは、他人を犠牲にして、差別をした人(certain group)に明確な優越感を与える事を基にした抑圧する仕組みだ。」と言う事でしょうか? <日本語で理解できやすいように自分なりに言い回しを考えて見ました。なのでわたしの解釈と全然違うかもしれません。> 英文はわたしの訳した内容でだいたいあっているでしょうか? 英文=日本語でなくて大丈夫ですので、わかりやすく日本語で内容を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳チェックして頂けますか(>_<)

    (1)人種差別に限らずその他様々な差別をなくすことは不可能だと思います。 (2)しかしあからさまに態度に出し差別する人はきっと自分が差別される側であったらどんなに悲しいかを想像すらできないのでしょう。 (1)I tink it's impossible to get rid of racism. ~に限らず(だけでなく)…も という文章なのでnot only but also で英作しようと思ったのですが、いったい文章のどこにはさめば いいのかわかりません^^;to get not only racism but also other discrimination でしょうか。 (2)They can't imagine what it feels like to be treated. あからさまに態度に出す人 というところなのですが辞書で調べるとopenly,pointedly,barely,franklyとたくさん出てきてどの単語が 適切なのかわかりません。どなたか教えてください! どうぞよろしくお願いします。

  • Certainly, Clinton's gender has been the spark

    Certainly, Clinton's gender has been the spark for criticism, verbal and otherwise, of a sort that Obama has avoided. Available on the Internet are a Hillary nutcracker (the Clinton-like figure cracks nuts between her legs) and a Hillary toilet brush (the sales pitch: "You can have Hillary Clinton as your 'First Cleaning Lady.'") 文法的にはverbal and otherwise criticism of a sortでcriticism that Obama has avoidedということだと思いますが、この a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。 For Obama, the issue of racism was raised a year ago when Sen. Joe Biden described the Illinois senator as "clean" and "articulate," then sought to clarify that he meant no disrespect to other blacks. 後半のこの部分でもcleanが出ていますが、こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。

  • 英文を訳してください。

    Britain Todayという教材からです。 a sign that considerable integration of non-whites into British society had already taken place at that historical jincture. juncture「接合点、継ぎ目」になっています。 integration「人種的差別の廃止」で良いですか?

  • 添削お願いします

    In other words, there is a misunderstanding that people who are mixed race is not be discriminated among people who do not have the background of mixed race. 「言い換えると、人種混合の背景がない人たちの間では、人種的混血のある人は差別されない、と言う誤解があるということだ。」 *人種混合・人種的混血をmixed raceとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • オバマ大統領演説

    英語を学習しています。 オバマ大統領演説の最初の方に、Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. と言うのがあって、「sapping of confidence」を「自信の喪失」と訳していますが、私の辞書(ジーニアス英和辞典)には、「sapping」に 適当な意味が載っていません。 sappingの正確な意味を教えて下さい。

  • 和訳 to the next level

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ proud = 「誇りに思うこと」  (自慢ではないです) ※ heritage=文化+遺産 (culture+traditions+language+buildings+etc...) Plaintiff doesn't consider himself a foreigner. Plaintiff thinks all dogs are the same, meaning, all humans are the same. And he takes it to the next level, thinking that to be proud of one's country or heritage is a form of racism itself, and that nothing causes greater harm to humans.   原告は自分を外国人であると考えていない。 原告は、すべての犬が同じであると考えている。つまり、すべての人間は同じである。 そして、原告はそれを次の段階へ進めて、自分の国や文化遺産を誇りに思うことは、一種の人種差別であり、それ以上に大きな害を人間に及ぼすものはないと考えている。

  • 英文についての質問 (添削と訳し方)

    「私たちの社会を正面から見据える為には、まず知らなければならない。」 In order to look forward to our society directly, we have to know at the beginning. *こちらの英文を添削して欲しいです。 また、以下の英文を訳して欲しいです。 It's one thing to have enough awareness of racism to describe the ways that people of color are disadvantaged by it. 「それはpeople of colorの不利点になる方法を述べるために差別の意識を十分に持つ事が一つだ。」 つまり、何がpeople of colorの人たちにとって不利点になるのかを考えろ、という事ですか? こちらの2点を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 何がいけない? 私の英作文と内容。

    アメリカのQAサイトで 「日本に行くのだが、アフリカ系のアメリカ人(黒人)は憎まれているか? 人種差別が心配だ」という趣旨のクエスチョンに対して、 私が答えたところ ブーイングの嵐でした。 私が書いた英文と言いたかったことは下記の通りですが、何かアメリカ人の気に障ることがあったんでしょうか? 原文: NOT true. Little fu|<ing rotten japanese people may have discrimination based on color of the skin. "LITTLE". Most Japanese like Barack Obama, Brenda Russell, Michael Jackson, MC Hammer etc. etc., all of them are black. Japan welcomes you! I promise that you will never meet discrimination. (|< = k です。単語で削除対象にならないように) 言いたかったことは下記の通りです: そんなことはないよ。 ごく少数の腐れきった***な日本人は、肌の色で差別するでしょうね。 「ごく少数」です。 日本人は、オバマ、ブレンダ・ラッセル、マイケルジャクソン、MCハマーなどなどが好きです。 それらはみんな黒人です。 日本はあなたを歓迎します。 日本では絶対に差別はされないでしょう。 ↓原文は、ここです。 http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AhDD1FRpwa1.qmK9OLzg1ZTty6IX;_ylv=3?qid=20110705132846AAKHaXp

  • 添削お願いします

    This book gives readers great insight into people's mind and feeling that have the background of racial discrimination. 「この本は読者に人種差別的背景を持つ人の心と感情についての優れた洞察を与える本です。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。