• 締切済み

よく意味がわからないのですが・・・

アメリカサイトで注文した品(fabric)が届かず今までもメールで何度かやり取りしてきました。 昨日も品物は届きましたか?という文面の後に 「We still have the fabric would you like us to resent the order?」 と書かれていたのですがこれは届かない品物と同じ品を再度注文しますか? という意味でしょうか? 届かない品物の代金はすでに引き落としされているのですが再度オーダーした場合 また代金を払わなければいけないのかどうかも聞きたいのですが 「Should I pay the price again?」でいいですか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。

みんなの回答

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.3

resent はresend の間違いだと思います。訳としては、 「私たちは、まだそのファブリックを持っています。あなたは、私たちにそれを再送して欲しいですか。」です。 その答えは、 I'd like you to send it to me as soon as possible. But in this case I don't have to pay for it again, do I? I've already paid for it, so I really want to comfirm this point before you send it to me. Please send your answer to my question by e-mail. ちょっと長いですが、訳は、 「できるだけ早く送って欲しいですが、この場合、私はお金を払う必要は何ですよね。私は、すでにお金を払っています。だから、この点を、あらかじめ確認しておきたいのです。イーメールで、その答えを送ってください。」です。  これだけ言えば、誤解がないと思います。

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語でOKならここまで言いたいと思ってました。 すごく参考になりました。ありがとうございます! resent がresend の間違いだということにさえ気づいていませんでした・・・^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

その英文では恐らく誤解されるでしょう。また何度か メールで確認のやり取りをするハメになりそうです。 shouldはまず相当の理由がない限り使ってはいけません。 あなたの心配は「二度払い」の一点に尽きますよね。 だったら、 もしもう一度オーダーするとしたら、もう一度お金を払わ なくちゃいけないんですか? という質問文があなたの望んでいる完璧な要望だと思います。 If I order it again, do I have to pay to it,too? と書けば良いと思います。

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうです、私が言いたいのはまさにこれです。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#63324
noname#63324
回答No.1

質問文はその意味で、あなたの文も通じます。 ・・・が、お互いの「?」が怖いので。 肝心なことは、「来てないんだよ!」←こいつを伝えることです。 まず先頭に、荷物が届いてない旨を書くのがベターです。 慎重に、です。

madamdaco
質問者

お礼

早々にご回答くださりありがとうございます。 そうですね、まず届いていないことを強調しつつ返事をしたいと思います。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味が理解できません。誰か教えてください

    イーベイのオークションで品物が届かないので 本人にメールしても返事がないので PAYPALの苦情センターに問いあわせたところ 苦情センター経由で 本人からUSPS とトラッキングNOが 知らされてきました。 さっそくUSPSのHPでNOを調べたところ There is no record of that item. If it was mailed recently, information may not yet be available. Please try again later. と出ました。 なので出品者に「記録がないとはどうゆうことですか?」 と聞いたら、返事は this is global priorety mail you did not pay for a tracking # i sent the order myself you should be recieving it とあり困ってしまいました。 1.トラッキングNO料金を支払ってないと書いてありま  すがそれならなぜ苦情センター経由でトラッキングN  Oが送られてきたのが分かりません。 先ほどもHPでNOを調べましたが 同じ記録がない状態でした。 本人はNOV 18に送ったといっています。 でもまだ届きません。 2.さらにi sent the order myself you should be    recieving itの訳が分かりません。      これはSELLERが自分自身に商品をオーダー   (商品を送った)をしたという意味ですか??   なぜ私がそれを受け取らなければならないのか   まったく分かりません!   お願いします。誰かこの   I sent the order myself you should be     recieving it 訳を教えてください。 PAY PALの保証期限がもうすぐ切れます。 お願いします。

  • give you credit on your card for ~  の意味について

    ある品物をクレジットカードでアメリカから購入し、返品をすることになりました。原則として返品を認めていなかったのですが、交渉の結果次の英文が届きました。 If you will pay to have them sent back I will give you credit on your card for the article price only. Let me know if you are sending them back to me. 当方が品物の返送代金をもつのであれば、向こうはクレジットカードで品物代だけを請求すると言ってきているのでしょうか? それとも、品物代を免除するといっているのでしょうか? どちらに受け取ったらよいのでしょう、教えてください

  • 英語

    Haven't you received your order yet? (ご注文の品はまだ届いていませんか?) No, I'm still waiting on that. (はい、まだ待っています。) toeicの問題集にあった文です。「on that」の部分がなんなのかよくわからないんですが、教えてください

  • 日本語に訳して下さいm(_ _)m

    日本語に訳して下さいm(_ _)m Unfortunately, I have to tell you that there are only 20 bags(jm59) left. In about two or three weeks jm59 should be available again.   Please advise if you want to order something else instead or if we should note down an open credit for your next order (price of 13 x jm59 = $94,25)

  • アメリカからの送料、英文の意味ですが

    Sale price: $59.9 Quantity: 1 Subtotal: US $59 Shipping & Handling: US Postal Service Priority Mail: US $4.65 USPS Global Priority Mail: US $15.00 Insurance: (not offered) Sales tax: (none) 【US Postal Service Priority Mail: US $4.65 】か【USPS Global Priority Mail: US $15.00 】かどちらか選ぶのでしょうか?(それとも両方タスのか、、) オークションで購入した品物にたいして 売り手からメールがきました 商品代金+ 送料(この部分が空欄になっていたのですが) 上記のようなメールも一緒に送られてきました  どちらか好きな荷送り手段を選んで 商品代と送料を自分で計算して 【pay now】から仕払えばよいのでしょうか?

  • 以下の英文を意訳してわかりやすくすると

    I just wanted to clarify that at this point your order is currently canceled, as per your request. If you would like to restore the order please let us know so that we can do that. 上記の英文を翻訳ソフトにて自動変換すると 「あなたの要請に従って、私はちょうどこの点で、あなたの命令が現在キャンセルされることをはっきりさせたかったです。あなたが治安を回復したいと思うならば、我々がそうすることができることをそう私たちに知らせてください。」 と訳されましたが、要するに「あなたの注文はキャンセルされたので、もう一度オーダーしたいのであれば連絡を下さい。」という意味合いで大体合っているでしょうか? その場合、「もう一度注文したいのですが、その場合はショッピングカートから改めて注文し直せばいいですか?」を英文にしたいのですが翻訳ソフトを使うと「I want to order it once again, but should that case order it from a shopping cart some other time again?」という英文になりましたが、一般的な口語表現に直したいのでいい英文を教えてもらえますか?よろしくお願いします。

  • これで意味がわかってもらえますでしょうか?

    先日q=1088472はありがとうございました。 しかし再度難問が! 送料がかかるので更に2つの香水を買うことになり香水(Curious)を2つ買うことにしました。返事がないので再度(合計2回)メールしました。 すると Hello, I have previously already added 2 Curious Sets to your order. Would you like two more added to your order or is this a duplicate email. If this is a duplicate email please be aware that we do answer all of our emails.Sending duplicate emails can cause errors and is not recommended. We were closed Thursday and Friday for the Thanksgiving holiday but we answered all the email Monday and Tuesday. No email is gone unanswered. If you would like two additional Curious Sets added to your order, please email back that you do. As of right now there are only 2 Curious Sets on order. これは? 私はCuriousを2つ欲しいのにメールを2度送ってしまったので4個に? 最後の一文では今の注文は2個とありますよね? つまり4個ではないですよね? I'm sorry. I send the mail repeatedly. My order Request is Quantity 2. これで意味がわかってもらえますでしょうか? どうぞ宜しくご指導ください(;_:)

  • 海外ショッピングで、クレジットカードの変更

    すいません。海外ショッピングで、送料が後から 別途追加されるタイプのショッピングサイトなのを忘れており 限度額いっぱいまで買い物をしてしまいました。 できれば今回の注文は一度キャンセルさせていただき、再度 別のカードで買い物をしたいのですが、以下で通じるでしょうか? (商品を買う前に少し別の事で質問していたりしましたので、ただ キャンセルと言うのでは無く理由も説明したいのですが) 今回の注文で使ったカードは限度いっぱいとなります。 別のクレジットカードを使いたいので今回の注文は キャンセルしてください。再度注文をし直します。 The credit card used on this order is a limit. I would like to use another credit cards. Therefore,Please cancel this order. I will place an order once again.

  • 通販会社からの納得できない請求

    大手通販会社から10年以上毎月購入していました。 これは例えば「ブラウスの会」という会を申し込めば、停止連絡をするまで毎月デザインを変えたブラウスが届くシステムで、次月注文書を送らなくても、同内容で自動継続されます。 1回3,000円以上の注文で送料無料です。 私はある「シャツの会」の商品を注文したのですが、ある月「欠品」の連絡があり、他の品のみが届きました。 で、継続注文なので注文書を送らなかったら、他の品の注文だけが通っており、翌月注文額が3,000円に達していないと言う理由で送料の請求がありました。 私は先方の事務処理のミスと思い、品物代のみ支払いました。 しかし、その後も請求と「もうあなたには販売は出来ない」という主旨の文が届き、品物もカタログ類もこなくなりました。 更に「集金に行く。その際の交通費はあなた負担」という通告が来ました。 私は、こういう理由で筋が通らないから払っていないのだ、という理由をFAXしました。 すると、今度はパタリと請求が止んだのです。 そのまま2ヶ月近くたちます。 放っておいて良いものでしょうか。 私の名前が、他社やカード会社にも回るブラックリストに載ったらものすごく嫌です。その可能性はあるでしょうか。 私はVisa等使っていますが、引き落としができなかったことはこれまで一度もありません。こんなことで、自分の支払い経歴を汚したくないのですが。

  • ネット通販 交換 か キャンセル(クーリングオフ?)

     先日、ネットで注文した品物があります。 注文入力後 確認メールが送られていたようですが旅行で外出、帰宅後 メールを見て注文した色と違うことがわかりました。 入力ミス??? 納得がいきません。  直ぐにショップ(メーカー経営)メールを返送したが 「発送後では  返品・交換NG」とのこと。 再度 そちらのHPの不備では?とメールしても同じ回答です こちらも納得いかず 代金引換の品物を受け取っておりません。  1.交換は出来ないのでしょうか? この際 対応が悪いのでキャン   セルはできないのでしょうか?クーリングオフ  2.受領拒否は問題でしょうか?