• 締切済み

通訳ガイドの問題集について

わたしは植田一三さんの(Itchy Uedaさん)「日本の地理・歴史の知識と英語を身につける」ベレ出版、で勉強してひたすら暗記していますが、通訳ガイド試験の勉強をするのにどの本が評判が良いのでしょうか?amazonで検索すると同じ著者の「英語で論理的に述べる技術とトレーニング(名前がわからん?)」が出てきますが、やはりそれを皆さんも一番に考えていらっしゃいますか?

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

このサイトをご存知ですか? この学校はいいですよー。わたしも卒業生で通訳案内士資格をもっています。入学しなくてもいいですから無料メールはぜひお申し込みください。 http://www.hello.ac/

関連するQ&A

  • 通訳ガイドになるには

    私は通訳ガイドになりたいと思っているのですが、大学に進学するのにどの学部・学科がいいとかあるのでしょうか。例えば、英語を勉強するとしたら、英文学・比較文化・地域文化などの学科でも通訳ガイドの資格をとるのに不利ということはないのでしょうか。教えてください。

  • 通訳ガイド試験の勉強について

    現在英語圏に留学中(一年間の留学です)の大学生です。 帰国後の来年、通訳ガイド試験を受験したいと考えています。 もちろん、留学している今すべきことは今している勉強、こちらでの生活になれることであると考えていますが、留学中だからこそ日本のことを英語話者に紹介する通訳ガイドの勉強もしてみたいとも思っています。 このような場合、どのような勉強方法がよいでしょうか。おすすめの方法がありましたら教えていただきたいです。

  • 通訳ガイドを独学で勉強する人が集まるサイト

    現在海外に在住。独学で通訳ガイドの試験に挑戦しようと決心しました。英語、地理、歴史に関してどんな教材(本)を購入、勉強すればよいのか、独学での勉強方法などの情報を交換できるサイトがありましたら教えていただけませんでしょうか? 一人で勉強するとくじけそうになることもあると思うので、そんなときに励ましあえる方々とコミュニケーションが取れればと思ってます。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 通訳ガイドの専門学校

    通訳ガイドの専門学校のことを知りたいのです。 入学資格は英検2級レベル以上とありましたが、2級レベルで授業についていけるのでしょうか。また、授業はどのような形式ですすめられるのでしょうか。私は英検準1級で、毎日英語を勉強してますが、やはり、英語力にはまだまだ自信がありません。もっと勉強してからはいるべきなのでしょうか。 どうかアドバイスをください。

  • 通訳ガイドの合格に必要な得点率は?

    通訳ガイドの試験を受けようと考えているものです。 合格には、英語および一般教養でそれぞれ何割くらい必要なのでしょうか? 特に一般教養は、過去門にtRYしてみて、中学時代以来の地理とかで、半分くらいしか取れませんでした。 今からじゃ厳しいですか?

  • 語源で増やす英単語

    英語の語源が勉強したくてベレ出版の語源で増やす英単語という本を買ったのですが、インターネットでの評判が悪く間違いだらけだという指摘もありました。私は初心者で何が間違いなのかわからないのですがそれは本当なのでしょうか?語源を勉強するためにおすすめの本があったらぜひ教えてください。

  • 通訳案内業(士)-仕事の可能性

    通訳案内業(通訳ガイド)の資格に興味があります。 日本に来る外国人へ日本を好きになってもらいたいし、日本史や地理に興味があるので、ぴったりだと感じました。(甘くはないのは自覚しています。) まだ、英語力をはじめ歴史や地理といった教養関係も中途半端ですので努力が必要です。取得した場合の仕事について質問があります。 1)調べた限り、この職業は年間を通して春・秋にニーズがかたよると知りました。この資格(職業)以外に、取得された方は他にどのような職業をされていますか?掛け持ちで両立は可能なのですか? 2)通訳案内士のみの仕事で食べていくことはできますか? 3)具体的に資格を取ると、どのような仕事がほとんどですか? 4)仕事は旅行ガイドなら、数日連泊の仕事が大多数ですか?子育てと両立してということはまず無理ですか? 5)静岡県に住んでいます。各地域に登録すると聞きましたが、登録する地域によって仕事の数が変わるような気がするのですが実際はどうでしょうか?(東京都や京都府以外登録しても仕事がないような気がします。) 6)どのようなお仕事を今までされてこの仕事を目指すことになりましたか? 7)通訳案内士に必要な素質、向いている性格を教えてください。 8)どのような勉強をするのがいいですか?(学校にフルタイムで通う、仕事の傍ら週末のみ通う、独学で。など) 質問が多くなり申し訳ないです。 非常にチャレンジしてみたい資格です。1つでもご回答いただけたら大変うれしく思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通訳のトレーニングを受けたことのある方。

    独学で外国語を勉強し、検定試験では上級を合格するようになったとしても、意外と「わかったつもり」になっているだけということがあるかと思います。確かに単語を多く知っていて、聞くこともある程度できる。母語ほどぺらぺらとは話せないとしても、何とか言いたいことは相手に理解してもらえる。 しかし、通訳をするときのように、聞いたことを誰かに伝えなくてはいけないわけではない状態で聞いていても、結構重要なことを聞き漏らしていたり、集中して聞いていなかったりして、意外と「きちんと聞けていない」 (この点においては、もともと母語での聞き取り能力があるかないかも重要な点だと、ある英語通訳者の方が疑問をなげかけていました) 最近アルクの通信教材で発売になった「通訳トレーニング」の教材では、このような「わかったつもりになっている状態」を打破するためのトレーニングが目標になっているということです。自分だけがわかった気になる聞き方と、人に伝えることを目的として聞く聞き方には集中力には雲泥の差があると思います。 このような教材に興味がわくものの、私自身「他人の中でできない悔しさをバネに切磋琢磨すること」でしかなかなか上達できないので通信では難しいと感じます。同じ通訳トレーニングを受けるなら、ぜひ、通訳訓練を受けるスクールへ行きたい。 そこで、一生に一度、本格的な通訳訓練を受けてみたいと思い始めました。将来的に通訳で生計を立てるのは多分難しいと思う。しかしながら、今までぬるま湯の中でずっと勉強をしてきたけれど、もっと厳しい訓練で鍛錬してみたい。 通訳の訓練を受けてみたことのある方、通訳者になるためや、実力を伸ばすためなどいろいろな目的があるかと思いますが、どのような感触を持たれたか感想を聞かせてください。

  • 通訳・翻訳のプロを目指して、

    通訳・翻訳のプロを目指しています。 資格はそれなりに取りましたが、自分としては納得できず、引き続き勉強を続けています。 最近気がついたのが、日本語の表現力の重要さです。 英語は、英字新聞。英語の出版サイトを読めば十分勉強になります。 日本語なんですが、訓練用読書のサイトを見つけるのに苦慮しています。以前は、日本の新聞社サイトの社説・記事を読んでいましたが、 通訳・翻訳のプロに必要な、表現力・必須のキーワード・重要な専門知識という点では、物足りなさを感じるようになりました。 これらを総合して、最善のウエブサイト・出版物・書籍等ありましたら教えてください。書籍は、図書館で借りられるものがいいのですが。ウエブサイトは場合によっては有料でもかまいません。

  • 急に通訳の仕事が入った!

    3週間後に外国人(英語圏)の東京めぐりと施設見学のアテンドを頼まれました。私はTOEIC800点ですが、ここ10年ぐらい直接外国人と会話したことがなく、通訳の経験もないので大変不安です。フルタイムで仕事をしているのであまり時間は取れないのですが、通訳をするために効果的な勉強法、トレーニング等アドバイスをお願いします。参考になるサイトや本などを紹介していただけるとありがたいです。

専門家に質問してみよう