• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:通訳・翻訳のプロを目指して、)

通訳・翻訳のプロを目指すための学習方法とおすすめのウェブサイト・書籍

このQ&Aのポイント
  • 通訳・翻訳のプロを目指す際に重要なのは、日本語の表現力を高めることです。
  • 英語の勉強には英字新聞や英語の出版サイトが役立ちますが、日本語の訓練用読書のサイトはなかなか見つけにくいです。
  • 通訳・翻訳のプロに必要な表現力や専門知識を高めるためには、おすすめのウェブサイトや書籍を活用することをおすすめします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

補足回答ありがとうございます。 翻訳は丹念に調べることが仕事のひとつですし、重要な専門知識、キーワードはその背景にさえ馴染んでいれば瞬時の判断は求められないのですが、確かに通訳はその場勝負ですものね・・・。 当方、技術文章ばかりやっているので、その世界ではなかなか他分野に手を出す人はいないのですが ただ、英訳では英語圏ネイティブのチェッカーの方は、医学もコンピューターも何でもチェックしていますから、確かに、ジェネラリストとしての翻訳、通訳の需要もありますよね。 問題は通訳ですね。 通訳をビジネスでやっていらっしゃる方の登場があればいいのですが・・・。 ちなみに、時事問題を日英両方で見るには、私は「ウィキペディア」をよく参考にします。各言語に対応していますし、「最近の出来事」などから時事問題も見渡せますよ。 通訳は仕事があれば翻訳よりずっと収入がいいですし(笑)、企業でも需要は高いですよね。 お役に立てず恐縮ですが、影ながら応援しています。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E8%BF%91%E3%81%AE%E5%87%BA%E6%9D%A5%E4%BA%8B
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

まず、通訳と翻訳というのはまったく別の仕事です。 両方を行いたいのですか?専門は何になるのでしょう? >表現力・必須のキーワード・重要な専門知識 通訳も翻訳も、ものすごく枝分かれしている仕事です。 一般の個人サイトの翻訳、あるいは個人向けの通訳なら特別な勉強や用語を知る必要もないのですが、どういった分野の通訳、翻訳を目指していらっしゃるのでしょう? 翻訳ひとつとっても、小説、評論、医学、金融、特許、IT、エンターテイメント、電気、工学、色々あり、すべて網羅するのは不可能であり、どれかひとつの分野に携わるものです。 自分がどの分野の通訳 or 翻訳をやるのか、によって勉強方法が変わり、キーワードや表現力も変わります。 日本人であって日本語の文章であっても、文系の人間が物理学の論文は読めないのです。 一般的な英語、日常会話、日常文章というのであれば、専門知識などはいらないと思います。英検やTOEICで十分かと。

noname#18526
質問者

補足

ごもっともなご意見ですが、・・・。 私は両方をやりたいのです。通訳にしても、日英・日仏両方をこなす人もいます。通訳・翻訳両方を看板に掲げるプロもよくみかけます。 本音を申しますと、最近、日本語、特に流行専門語が瞬間的にでてきません。例えばBSEですが、どうしても日本語に訳せねばならない場合、間違うと通訳としては致命的です。 また、翻訳の場合、検索エンジン等でふさわしい日本語表現を探しますが、単語・熟語はクリアできても、表現力は実力勝負だと思います。 この、瞬間的能力と表現力は、どちらも適切な文章を読みこなす(音読)ことが早道だと私は思って気ました。 その点での質問のつもりでした。言葉足らずで申し訳ありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 通訳・翻訳学校

    日英の通訳者か翻訳者になることを希望しているアメリカ人の友人がいるのですが、日本国内に英語のネイティブスピーカー対象の日英の通訳学校のようなものはあるのでしょうか? その人はすでに日本語はぺらぺらで読み書きも全く問題がないのですが、プロとして更に日本語を磨いたり、翻訳や通訳に必要な特殊技術を学びたいそうです。 アメリカにはそういう専門学校が少しはあるそうですが、日本ではどうなのでしょうか。私もネットで探すのを手伝ったのですが、見つかるのは日本人対象の英日のものばかりで、それらしい学校は見つけることはできませんでした。 彼女は是非日本で学びたいようなので、もしご存じの方がいたら評判のいい学校を紹介していただけないでしょうか。お願いします。

  • フランス語での通訳・翻訳を学ぶには?

    現在フランス語で通訳や翻訳に携わっている方にお尋ねします。 英語での通訳・翻訳を教える学校は多々ありますが、特に地方ではその他の言語での通訳・翻訳を教える学校や講座がありません。 どのように勉強なさったのですか?

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 【通訳・翻訳者の方】 苦労話を聞かせてください

    こんにちは!現在社内で英語と中国語の翻訳業務に携わっています。 何十年と勉強してきた英語、中国で働いていた際に身についた中国語で なんとか仕事できています。 ここまで来るのに、本当に・・・苦労しました。 勉強すれども、留学すれども、「聞けない・書けない・話せない・発音が伝わらない」 語学習得の夢を諦めたこともありましたが、結局諦めきれず、仕事しながら勉強は続けていました。 その甲斐があって、なんとか翻訳業務に転職できました。 資料を翻訳(主に英文→和文、中文→和文)する際、辞書で確認しながら文章を 仕上げていきますが、この年齢で気づいた日本語の違い、新しく習得した日本語の単語なども あります。 もちろん、私は日本人です(笑) 30代後半の年齢ですが、この歳で知る日本語がまだまだあることも思い知りました。 また、契約書類などを翻訳する場合、たった3行の文章でも和訳するのに1時間かかることも あります。 好きな仕事なので、寝る暇も惜しんで、日々語学力向上に努めています。 時には、疲れるので、休息もしますが(^^;) 長くなりましたが、通訳、翻訳をされている皆様に、 (1)今まで勉強してきた苦労話や、 (2)業務上で苦労してる話 (3)失敗談 など、聞かせてくれませんか? 実は、数年前に会議で通訳をしましたが、私の表現で先方の外国人を 怒らせてしまったことがあり、数年経った今でも、「恥ずかしい・・・」という 気持ちがあります。 それ以後、発音や表現を正確に伝わるよう、努力しているのですが・・・ トラウマがまだ残ったままです。 「勉強すれども、なかなか身につかず」という苦労も 「仕事での失敗」も、たくさんありますので、ご経験者様の そのようなお話を聞け、「私だけじゃないんだ!」と思いたいのが主旨です・・・ すみません。

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 通訳者と翻訳者について

    私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。現段階の私の英語レベルは、アメリカのトークショーや映画は字幕なしで半分くらい理解できます。ゆっくりなら自分の思っている事を説明したり、日常会話が可能です。しかし発音が悪く聞き返されることもあります。トイックは600点です。本なども興味が強い分野だと簡単にスラスラ読めます。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

  • 通訳協会と翻訳協会

    日本通訳協会の「中国語日本語通訳検定」と 日本翻訳協会の「翻訳技能認定試験 <翻訳検定>」の違いを教えていただけますか。

  • インターネットの翻訳機能について

     英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。   そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

このQ&Aのポイント
  • テレビの番組表が一部読み込まれない状況が発生しており、聴取することができません。ご利用の製品はパソコンで、製品名はPC-DA370FAW-KSです。接続方法は有線LANです。
  • 何らかの原因により、テレビの番組表が正しく読み込まれず、一部の番組が表示されない可能性があります。この問題の解決には、以下の手順を試してみることがおすすめです。
  • まず、ご利用のパソコンが正常にインターネットに接続されているかを確認してください。有線LAN接続を使用している場合は、ケーブルが正しく接続されているかを確認しましょう。次に、ソフトウェアやドライバーの更新が必要な場合は、最新バージョンに更新してみてください。また、ファイアウォールやセキュリティソフトの設定が番組表の読み込みを妨げている可能性も考えられますので、一時的に無効化してみることもおすすめです。
回答を見る