• ベストアンサー

while you're looking around you. 

こんにちは、お世話になります。 風邪で休んでいる中、Cherles DickensのGreat Expectation(大いなる遺産)を読んでいて分からない個所がありました。 背景:青年Pipが、ハーバート氏に自分がEstellaに恋している事を打ち明け、相談にのってもらう。 ハーバート氏、自分が過去にClaraという女性に婚約していた事を話す。 『』内の個所が分かりません。 Herbert told me that the moment he began to make money it was his intention to marry this young lady. 'But you can't marry, you know,' he added, '『while you're looking around you.』' 『』内以外の部分を自分なりに訳すと、 ハーバートは私に言った、お金を稼ぎ始めた瞬間から、この女性と結婚するつもりだった「しかし結婚はできない、いいかい」彼は付け加えた ここから先のが分かりません『』内は、 『君が自分の周りに目を向けている間はね』かな~と思うのですが、意味がサッパリ分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。いつも大変ご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問1: <『』内以外の部分を自分なりに訳すと> 間接話法の部分の訳に訂正を要します。 1.最初の間接話法を直接話法に戻すと、 Herbert said to me, “the moment I begin to make money it is my intention to marry this young lady.” となります。 2.つまり、会話部では時制は現在形になります。その時制を考慮して訳文を訂正すると 「ハーバートは私に、お金を稼ぎ始めた時から、この女性と結婚するつもりだ、と言った。」 となります。つまり、現時点では「ハーバートはClaraと結婚するつもりでいる」ことを言っています。 3.ところが、「この女性と結婚するつもりだった」と和訳すると、直接話法でit was his intention to(過去形)、間接話法でit had been his intention to(過去完了形)の訳になり、この和訳を見るだけでは、「この女性と結婚するつもりだった(が結婚しなかった)」という過去の事実があるように感じてしまいます。 4.間接話法の英文では、このように時制に注意して和訳する必要があります。 ご質問2: <『君が自分の周りに目を向けている間はね』かな~と思うのですが> 直訳的にはその解釈で結構です。 1.この文の前後文脈がわからないので、正確な回答は致しかねるのですが、基本的には「他のことに目移りしている間は(結婚しちゃだめだ)」と言っています。 2.文脈次第では、他の回答にある通り「他の女性に目移りしている間は(結婚しちゃだめだ)」とも解釈できます。ただ、Pipって他の女性に目移りしてたでしょうか、、、。 3.ここは直訳を言い換えた訳でいいと思います。 (直訳)「君が君の周りに目を向けている間は」 →(解釈1)「君が彼女以外のことに目を向けている間は」 →(解釈2)「君が彼女のことだけを考えられない間は」 4.さらに転意して、「他にすることがある間は」「他に夢中なことがある間は」といった意訳も可能です。 要は、「彼女だけに時間を使う余裕がないならば(結婚はするものではない)」ということを言っているのです。 いろいろ映画化されていろいろな解釈が出ていますが、この場面は多分このような解釈だったと思います。 以上ご参考までに。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Great Expectation昨日読み終わりました。ハーバートはその女性と物語終盤で結婚しました。 ディケンズの作品は、何故か映画化されたものの方が好きです。 Oliver Twistも、映画を見て原作を読み、何となくガッカリでした。 今は、J.L.CarrのA month in the Countryを読んでいます。 大学の教科書の方が使っている文章が単純で、意外と小説の方が複雑な文章ですね。 (理系だからかな?) 先日の質問では、管理者からの集中攻撃を受けて大変でしたね。 大変ご迷惑をおかけしました。 ところで、世間話、チャットも、プロフィール欄を使ってする分には問題ないそうです。(アンケートカテゴリーの、常駐者はそうしています。) いつもお世話になります。 これからもよろしくお願いします。

Narumaru17
質問者

補足

いつも専門的なご回答ありがとうございます。 『補足質問ではありません。』文字数制限が補足欄の方が多いのでこちらに書いています。 <つまり、会話部では時制は現在形になります。その時制を考慮して訳文を訂正すると> すっかり、間違えてしまいました。 添削ありがとうございます。 <要は、「彼女だけに時間を使う余裕がないならば(結婚はするものではない)」ということを言っているのです。> なるほど、そういうことならば納得です。 Pipは鍛冶屋の修行4年目に、突然謎の人物から援助を受けロンドンに移りジェントルマンになる成長途中。 自分の事で、いっぱいいっぱいですから。 <いろいろ映画化されていろいろな解釈が出ていますが、この場面は多分このような解釈だったと思います。> 実は映画を見て原作に興味を持ったんですよ! 意外に、原作とストーリーが違うのにも驚いています。(Pipは映画では画家だったのに・・・。) ところで、この返信メールは3回目に書いています(始めの2回は書き途中の所・・・共同のPCを使っていて彼女が「10分貸して」と言ってはあやまって、消してしまったので・・・。)。折角のパリマダム様の専門的ご回答に対して大感動して書いた1回目の返信に比べて、感動が薄い返信になってしまいました。

その他の回答 (1)

noname#60992
noname#60992
回答No.1

「君が自分の周りに(他の女性に)目を向けている間はね」 という意味ではないでしょうか?

Narumaru17
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <「君が自分の周りに(他の女性に)目を向けている間はね」> なるほど、そう取れる可能性も有りますが、今のところ他の女性は登場していませんし、物語を今まで読んでいて、青年PipはEstella一筋。 もう少し違う意味なのでは? と思っています。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I need to talk to you.

    映画スパイダーマン3 に出てくる主人公が 相手に言うせりふ I need to talk to you. まってくれないか、おい、まってくれ 話があるんだ君に(君とは話をしておかなきゃならない)。 この need to は なかなか普段 上手につかえません。 have to でもないし。 have toといってしまうと、外部の力や 何かの制約から 君に話すことになってしまう、自分の意思とは関係なく、という感じになりますね。 今日は 勤務先のカナダ人に依頼した事について データの提出期限がいつまでならまてるのか  依頼者である私がどれくらい早くほしいのかを 尋ねるメールがはいっていました  I need to understand your expectation. この need to や understand your expectation という いいまわしの 正確な意味や 使い方 (わざと へりくだっているのか?)をおしえてください。

  • have the nerve to do

    He had the nerve to ask me to marry him. この文を He had a nerve asking me to marry him. に言い換 えできますか。 お金を無駄遣いしないようにしている人をこんなふうに言い表せま すか。 He is on a cost-cutting diet. Possibly you're right, but I think differently. これはある辞書にあった文です。 differently の代わりに otherwise はいかがでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳し方が分かりません。

    「And now he's going to marry her, you see if he doesn't,and ~~~~.」 「 Amanda will do it herself.You see if she doesn't.」という二つの文が、同じ本の中の別々のページに載っているのですが、うまく訳せません。 「you see if he doesn't」「You see if she doesn't.」の部分が、どうも決まった言い回しのようなのですが、どう訳せばいいのでしょうか。 どなたかお分かりの方よろしくお願いします。

  • 何でYou?

    1)  I'm looking for a place where you can make your own milkshakes.    自分たちでミルクセーキを作ることができる場所を探しているんですが。 上記の英文で自分たちでミルクセーキがつくることができるに該当する箇所で何でwe,our ownでなくて、 you, your ownが使われているの? 2)  In America, we have take your child to Work Day where you can see what kind of job your mom    or dad does. 上記の英文のwhereは、何に掛かっているの?また訳し方を教えてください。この英文の you も1)の英文と同じ使われ方されてるの? 分かる方宜しくお願いします。質問の仕方が下手で済みません。

  • 会話で返しを考えてもそれを言えば嫌われるのではと躊

    会話で返しを考えてもそれを言えば嫌われるのではと躊躇ってしまうのは、なんでなのだろうか? 相対的な会話量が少ないから自分の返しに自信がないため? 相手が傷つくのではと思い本音を避けるため? 良い返しが存在すると思っておりそれに至らない自分に嫌悪感を感じるため? 友達カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Why does he hesitate to think that even if he thinks about returning it in a conversation, he dislikes it? Because the relative amount of conversation is small, because I am not confident of my return? Do you think that the other party is hurt to avoid real intention? To think that there is a good return, to feel aversion to yourself that does not lead to it? Friend category Congratulations everyone As you answered, We'll be expecting you.

  • 正誤問題

    お願いします。 つぎの4つの文の中から正しい英文1つを選ぶ問題です。 1.He left from Tokyo for Hokkaido. 2.Did you enjoy yourself at the drama? 3.Will you marry with me? 4.Please answer to my question. 1と3が間違っているのはわかります。 2を調べました。 Did you enjoy yourself in the drama? であれば正しいように思います。 4のanswerは自動詞、他動詞どちらにもなるので 4が正しい文であると思うのですがどうでしょうか? よろしくお願いします。

  • 誤解でしょうか?

    知り合いたての外国人とのメールのやり取りで、彼に、「can yo come to japan in the future?」といれました。日本に遊びには来ないの?と入れたつもりだったのですが、彼からの返事は、 im very very happy for that,hoooooooooo you asked that maybe i can come to Japan in fucture?hoooo,thats my place,i really like there,i'm coming to live there soon,i really like there,you dont know that i like to marry with japanes girl?i really like to marry japanes girl,i told you that i was in japan last year july,my friend is doing wedding there last years with Japanes lady,is very sweet and lovely,i really like,i hope to see you here or i come there soon,i can send you ticket if you really like to come here,i hope that i will see you one day. とはいりました。彼はなんといいたいのでしょうか?何か誤解が生じたのでしょうか?教えて下さいお願いします。

  • Rake talkin straight to the Ze...how you be?

    昔ネット上でメッセージがしてた人から何年ぶりかにメッセージがありました。でもなにいってるかわかりませんし、言葉がむづかしいし変なことを言っている気がします。以前ブラジルの現実を描いた映画の話をしたことがありました。でも1回2回メッセージしただけです。相手はブラジル人で英語をつかっています。 Dey the real fuckin shit...happenin every day. Da Slums little lady. You see dis movies? Whatchu thinkin? Rake talkin straight to the Ze...how you be? 自分なりにやりましたがわかりませんでした。この映画わかるか どうおもう。。。。。。教えてください

  • 仮定法・・添削お願いします。

    「もし、あなたがビジネスに成功して、魅力的な男性になったら、彼女はあなたと結婚したくなるかもね。」 If you succeed in business, and you changed to an attractive person, she might want to marry you. 自分で英文書いて、翻訳サイトでチェックしてみましたが、どこも微妙に違った訳され方になってしまいまして・・・ 自信がないので添削お願いします。

  • 和訳お願い致します;

    You were wrong to believe me.I didn't love you. Then I was wrong. Give your life to God. You mustn't mix with men or be the mother of their children. Men lie. Believe none of us. Give your life to Gnd and work for the Church. Where's your father? At home,my Lord. Look him in. Then no one will see how stupid he is Goodbye. Oh,help him,dear,sweet Heaven!Go to a church!Go now! Or if you have to marry, marry a stupi man. Wise men understand too well how women can lie to them.To the churchーgo now! Please,God,make him well! お願い致します