• ベストアンサー

本文に忠実に訳すとどうなるかわからないのですが・・・

It used to be believed that infants developed attachments to the people who look after them; and this led to a number of debates about whether mother should go out to work, and similar issues. but as a result of these debates, psychologists began to study how relationships develop very carefully, and they found that things were not nearly as simple as that. 幼児が世話をしてくれる人に対する愛着を持ったと言うことに対する議論は、母が仕事に出かけるべきかどうかについてのいくつかの議論と類似した問題に至りました。 しかし、これらの議論の結果、心理学者は関係が非常に慎重に発展する方法を研究し始めました。そして、彼らはその議論がそれほどほとんど単純でないとわかりました。 自分で訳してみたのですが、かなり意訳になってしまいました。 忠実に訳した場合はどうなるのか教えてもらえませんか? お手数かけますがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

ー拙訳(直訳的)ー 「自分たちを世話する人たちに対し幼児たちは愛着を深める」と信じられていました。これが、母親が仕事に出かけるべきか、及び類似の問題についての多くの議論へとたどり着きました。 しかし、こういう議論の結果として、心理学者たちは、「人間関係が極めて複雑にどう発展するか」を研究し始めました。そして、彼らは事は決してそれほど単純ではないことを発見しました。 -------------------------------------- used to は、「過去の習慣」です。この場合は、「過去の常識」と考えてもいいと思います。 developed は、時制の一致です。 semicolon は、大きな区切りを表しています。この場合、大きな comma くらいに考えて構わないと思います。つまり、semicolon までを一区切りに訳しきって、次に進んだ方がいいと思います。 it が仮主語で、that ... them までが真主語です。 「; and this ...」は、「, which ...」の関係代名詞主格(非制限用法)の表現になるとは思いますが、この事例では、関係詞節の who 節と連続するため、semicolon ではないかと思います。 mother は、抽象名詞的な使われ方になっています。単数形で冠詞がありません。motherhood に近い意味です。 similar issues は、whether... work と並列と考えた方がいいと思います。 and debates about similar issues and の前の comma は、similar issues が whether 節の一部分ではない事を表しています。 very carefully については、study にかかるのか、develop にかかるのか悩みました。develop も carefully と共起できるので……。で、develop にかかると判断しました。 study を修飾するなら、 to study very carefully how relationships develop が自然な語順です。(ただ、very carefully の強調となると末尾にくることもあるかも……。) また、carefully は、他の様態副詞と共起が可能なことから、how との共起は問題ないと考え、develop 修飾としました。 つまり、『発展の仕方の「注意深い研究」』ではなく、『「複雑な発展の仕方」の研究』と捉えました。 not nearly は、「決して~ない」です。 not は、nearly を否定しています。だから、「もう少しで 同じくらい simple 」を否定するので、「同じくらい simple という程度からは、ほど遠い」、「決して同じくらい simple ではない」と、なります。 ー拙訳(意訳的)ー 「自分たちを世話してくれる人たちに対し幼児たちは愛着を深める」と、かつては信じられていたが、それが、母親(母性を持った者/母性の役割を担う者)は外に仕事を持ってもいいのか、などの問題について多くの議論を呼び起こした。 しかし、こういう議論の結果、心理学者たちは、「人間(親子)関係が極めて繊細にどんな形で発展するか」を研究し始め、そして、決して事はそれほど単純ではないと気づいた。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます! こんなに丁寧に説明していただいて驚きです。 とても助かりました。

その他の回答 (2)

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

私は以下のように考えました。 乳幼児は自分を世話してくれる人に愛着を表すと信じられて来た。 このことは母親が働きに出たり、子供を置いて同様の行動を取ったり してもよいものなのかという多くの討論を招いた。 しかし、そのような討論の結果、心理学者は母と子との関係は どのように築かれるものであるのかを非常に注意深く研究し始め、 問題は実際には単純なものではないということを見出すに至った。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます! とても参考になりました。

  • -catmilk-
  • ベストアンサー率15% (6/38)
回答No.1

幼児は自分を世話をする人に愛着を持つと信じられていました。そして、その考えは母親が仕事に出かけたり、(子供を置いて)外出してもいいのか、多くの議論になりました。 これらの討論の結果、心理学者が人の関係の築き方について研究し始めました。そして、彼ら(研究者)はこの問題は簡単ではないことが分かりました。 日本語で分かるように、少しアレンジしている部分もあります。 relationships developがいい日本語が思い浮かばなかったのですが、なんとなく分かっていただければ・・・。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 難しいですよね。 助かりました。

関連するQ&A

  • なぜthere is noting の構文?

    下記の二つめの文、「there is nothing preordained about the way such relationships will develop」を 「development of such relationships is not preordained」と書き換えた場合、意味が違ってくるのでしょうか? また、「there is nothing」は どのような時に使うのでしょうか?主語を表す必要がない時に使うのでしょうか? In this reading, conflict is inevitable as declining powers will seek to resist a process that inevitably diminishes their relative position. And yet recent East Asian history suggests that there is nothing preordained about the way such relationships will develop or about the impact of economic, political or strategic power.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    One thing that belonged to the pressing issues of Adenauer’s first cabinet was the accommodation and integration of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East as well as providing aid to the victims of the war.

  • few issues...

    Few issues have exercised as powerful a hold over the thought of this century as that of "the other." It is difficult to think of a second theme, even one that might be of more substantial significance, that has provoked as widespread an interest as this one. 今世紀の思想に残された問題の内で、「他者」の問題ほど盛んに議論されているものはない。二番目を思いつかない。 上記の訳がわかりません。よろしく御指導ください。

  • 上手い訳し方2

    宜しくお願いします。 以下の文章にて、 As overwhelmed and overburdened as you've felt, you are still the master of your own fate. There will always be problematic people, relationships and circumstances. The way you manage these issues will shape your life more than the issues themselves. 1. As overwhelmed and overburdened as you've felt,   のAs~asは、「~であればそれだけ」という訳し方でOKでしょうか? 2. The way you manage~以下の文、上手い訳し方はありますでしょうか。

  • 英文和訳 大学入試

    he was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion governance and even scholarship - so divided that any discourse seemed impossible. 構文が取れず訳すことができません。all of his life の部分にあたるvは何でしょうか

  • Psychologists have…

    Psychologists have studied the similar reactions of animals and infants when they see their own reflection in a mirror. このwhen...はreactionsにかかる関係副詞と考えるのでしょうか。

  • 英文中の単語の働き及び和訳

    Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • この英文の意味(訳)を教えてください。

    1.下記の和訳もしくは意味を教えてください。 It is crucial to question the assumption that for-profit health care institutions have special obligations to help subsidize care for the needy over and above their general obligation as taxpayers. ----------------------------------------------- *下記の文は、全文の和訳は必要ありません* 質問 1.下記の文はどうしてalsoが入っているのでしょう? 2.また、Whenからの意味を教えてください。特に\'feed\' Various factors influence voter preference in United States presidential elections, but perhaps none is so persuasive as a candidate\'s performance on nationally televised debates just prior to the election. Newspapers and television news programs generally attempt to provide thorough coverage of the debates, further augmenting the effect of good or bad candidate performances. In this way, the news media fulfill the traditional role of educating the public and enabling voters to make better informed decisions about elected officials. However, the same media that bring live debates into millions of living rooms across the nation 【1.ここです→】also limit the availability of debate coverage by use of \'pool\' coverage.【2.ココです→】When typical pool situations arise, one of the major networks covers the event, and a \'feed\' is created so other broadcasters may have access to the same coverage. 何度考えても良く分からないため、 よろしくお願いいたします。