• 締切済み

メールの返事について・・・

アメリカ人のお友達や知り合いからHAPPY BIRTHDAYというグリーティングカードをもらいました。 これに対して、ありがとうの意味も含んだメールを送りたいのですが、どう表現していいのかわかりません。 THANK YOU FOR THE BIRTHDAY COMMENT! I’M VERY HAPPY..では ありきたりで簡単すぎていやです。 もうちょっと別の言い方で、うれしいありがとうを表現するにはどんないいかたがありますか?英語教えてください。。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

以下のような言い方もあります。 "appreciate"はこんな場合にもっと使ってほしい言葉ですね。 訳の関西弁にはこだわらないでください。 何れも丁寧な表現です。 That's really kind of you. :おおきに I appreciate your《card or words》. :カード読んだで It's《wonderful or just》what I wanted. :こんなんが欲しかったんや

  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.2

バースディという楽しいイベントがらみということで、ちょっと口語っぽくいきます。^^ Thanks a million for your sweet card! It made my day for sure!

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

Your birthday message makes me so happy! とか I'm so happy to receive your birthday message! ではいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 「よろしくお伝えください」に対する返事は?

    外国の友人から新年の挨拶メールをもらいました。 その返事と誕生日祝の両方を書いて送りたいと思っています。 以下の文章で通じるか、添削お願いします。 Happy New Year 2012! and Happy birthday 1.8! (友人の誕生日は1月8日です) Thank you very much for your New Year's Mail. May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. There is not happy news. But we are all fine. (良いニュースはありますか?という質問だったので) I will send your greeting. (Please send my greeting to ~に対しての返答。) Best of luck.! Please send my greeting to ~は、よろしくお伝えくださいと訳でよいのでしょうか? そして本当に伝えて欲しくて言っているものなのでしょうか? それとも「send」とあるので、もらったメールを他の人にも送って欲しいと言っているのでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。

  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください

    英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。 Today I downloaded some soul music from the 90's for you. I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight. 今日あなたのために90年代のソウルミュージックをダウンロードしたよ。。。。。。。このメールが邪魔?しなければいいけど。。???わかりません 教えてください あと、英語にしたいのですが、 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My ipod was \58000................Thank you for dawnload for me, I'm very happy and cant wait .........what are you into ...... 教えください

  • 英文でのクリスマスメッセージの返事

    アメリカ人の知り合いからクリスマスのメッセージをEメールでいただきました。 Wishing you and your family a very Merry Christmas, and a wonderfully Happy New Year! 私も早速返事をしたいのですが、何と返したらよいのかわかりません。 Thank you for your Chrismas message. に続けて何かよい言葉をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語でのお礼表現について

    先日結婚したものですが、親戚に外国(アメリカ)の方がいまして、結婚のお祝いとしてご祝儀を頂戴しました。 お礼に和菓子とメッセージカードをお送りしようと考えています。 そこで、書き出しを下記のように考えているのですが、「ご祝儀」はどのように表せばよいのでしょうか? Thank you very much for the gift money. I'm sorry that I couldn't get back to you sooner. 習慣としてアメリカではご祝儀はないようで、調べてもなかなか出てまいりませんでした。 適切な表現がわかる方がいらっしゃいましたら、お教えください。

  • 英語でメール2

    すみません。また質問させてください。 「英語が苦手でご迷惑かけるかも知れませんが、よろしくお願いします」 と書きたい。 そもそも、そんなこと書かなくてもいいのかな?今度、訪問することになっていて、一緒に何日が過ごすことになり、英語で迷惑かけるかもしれないので一応言っといた方がいいかなと思います(いままで全く面識のない方です)。 とりあえず書いたのですがどうもうまく表現できません。 I may be a nuisance to you because I can little speak English, but thank you very much in advance for your kind cooperation. 添削してくださると助かります。

  • 「お世話になります」

    英語圏の家庭に一ヶ月間、ホームステイという形で滞在するのですが、初めに言うべき「一ヶ月間お世話になります。」という言葉を英語で表現できません。 I appreciate your taking me in for a month. Thank you. ぐらいしか思い浮かびません。どなたか、どういえばいいか分かる方おりましたらお教え願います。 I'm going to get a lot of benefit from you. I appreciate it very much. などもあるのですが、どうもこれでいいたいことが通じるのか分かりません。 よろしくおねがいします。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    ネットで調べてもサイトによって意味が違うので英語に詳しい方以下の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ・Thank you very much. That’s very kind of you. ・Thank you for your considerate message. ・I’m grateful from the bottom of my heart. ・How can I ever thank you enough? ・Please accept my sincerest thanks.

  • 手直しお願いします。

    ”メールをありがとう!とても嬉しいです。 でも、わたしの英語はとても良くないです。 (だからこそ英語を教えていただきたいのですが) それでも良ければぜひ友達になりましょう。” という内容の英文 Thank you for e-mail! I'm very glad. But My english is very very poor... (Therefore, I want you to teach English.) それでもよければぜひ友達になりましょう、がちょっとわからないので訳して頂きたいです。 それと、ちょっと関係無いかもしれませんが 「もしよければ」とか「全然たいしたことないんですが」 とか謙遜したような言葉は外国人にどのように受け取られるのでしょう? 私の場合、ほんとに英語ヘタなので謙遜でも何でも無いのですが…(^_^;) ご意見聞かせてください。

  • 英文メールの添削をお願いいたします

    英文メールの添削をお願いいたします 先日から英会話を習っているのですが、英文メールを先生に送るという課題がでました。 英文を書くのが高校以来10年ぶりなので(しかも英語苦手だったので)かなり不安です。 頑張って作ってみたので、添削をお願いいたします>< -------------------- Dear Mr.Tom: Thank you very much for your first lesson. I'm not good at using English. But I'll push myself. The reason for the chance to learning English is I came to like Emotional Rock. My favorite band is The Used,mae,Dream State and Last Winter. I want to go this band on concert in America,when I can speak English. Do you have favorite musician? Please teach me! Respectfully yours, ●● -------------------- よろしくお願いいたします!

  • メールによる返事の添削をお願いします。

    はじめまして。 まず、状況を説明させて頂きます。 ・相手は、自分が海外へ旅行した際にお世話になった女性(年上) ・頂いた手紙は短めで、「成功を願う」「健康を願う」といった表現が大半 ・こちらが英語を苦手とすることは、相手は知っている 作成した返信は以下です。 --- 題名: Nice to hear from you 本文: Dear ○○, How are you getting along? 「お元気ですか」 I'm doing fine. 「私は元気です」 Nice to hear from you. 「手紙を頂き感謝します」 Sorry for not replying sooner. 「返事が遅くなりすみません」 Thank you for your encouraging words. 「励ましの言葉を感謝します」 I hope you have a great 2005. 「2005年が良い年でありますように」 I hope we may meet again. 「再会を願います」 Regards, (署名) --- 以下、箇条書きにて質問させていただきます。 1) 宛名はDearで良いか。(相手は、"To..." を使用) 2) 相手の、「成功を願う」等の表現を「励ましの言葉」と表現するのは適切か。 3)「再会を願う」という英文は、相手の英文とまったく同じ。より良い返し方はあるか。 4) 相手の結びは"Love"だったが、こちらの返信も"Love"とすべきか 5) 相手の国は今回の津波の被害をうけたが、「2005年が~」はふさわしいか。 以上、宜しくお願いします。