• ベストアンサー

中国映画「ラスト・コーション」の字幕

アン・リーの中国映画「ラスト・コーション」の字幕ライター名を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoko42
  • ベストアンサー率39% (123/311)
回答No.2

下の情報は、こちらで見ました。 http://blog.cinemacafe.net/showbiz/archives/okita/007254.php 鈴木真理子さんは広東語の翻訳ができて、松浦美奈さんと組んで「インファナル・アフェア」の字幕をつけたことから、名前が知られるようになったそうです。

ohsam1957
質問者

お礼

ありがとうございました。タイトルは正しくは「ラスト、コーション」でしたね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • yoko42
  • ベストアンサー率39% (123/311)
回答No.1

字幕翻訳ということでしょうか? それならば、字幕翻訳:松浦美奈さん、監修:鈴木真理子さんのようです。

ohsam1957
質問者

お礼

ありがとうございました。映画の冒頭でクレジットされていたので見逃しました。見逃すと確かめようがありません。自分のホームページの更新に必要でして。でも、松浦美奈さんは「アメリカン・ギャングスター」や「バンテージポイント」の英語字幕もやっていましたよね。中国語の字幕もできるのでしょうか。監修の鈴木さんが訳して松浦さんが字幕にしたのですかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【ラスト、コーション】に出てくる映画について

    アン・リー監督の【ラスト、コーション】には映画館でのシーンが何度か出てきますが、その中にイングリッド・バーグマン主演?の映画の上映シーンがあります。 その上映されている映画のタイトルがお分かりの方、教えていただけますか?お願いします。

  • 「ラスト、コーション」のような敵同士の恋愛小説

    映画「ラスト、コーション」を見て、ほかにも敵同士の感情の機微を 描いた恋愛小説があれば、ぜひ読んでみたいと思いました。 「ラスト、コーション」は女スパイが暗殺という目的のために、 政府の要人に接近し、いつしか惹かれあってしまうというストーリー でしたが、ほかにも似た様な作品があれば、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • どうして近年台湾、香港、中国の映画が凄いのか?

    近年、台湾、香港、中国の映画が世界的にもすごいなどと言われていますが、確かにインファナル・アフェア ラストコーション HERO など、海外の映画祭などでも大きな賞をとり、日本映画よりも注目を集めてる気がします 何故香港や台湾や中国の映画界はここまで発展し、こんなに世界的にも評価の高い映画を作れるようになったのでしょうか?

  • 有名な映画を中国語字幕で見たいと思います。中国語字

    有名な映画を中国語字幕で見たいと思います。中国語字幕対応のDVDを買うという以外に、何か良い方法をご存知の方いらっしゃいませんか? それか、中国語字幕のDVDが手に入るサイトはございますか?(現地のECサイトも見てみようと思います。) AliExpressにはありませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画館での字幕とDVDでの字幕

    こんにちは。 同じ映画の字幕で、 映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは 同じ人なのでしょうか? 映画によりけり、だとすると、 どちらの場合が多いのでしょう? また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

  • 中国映画またはドラマのセリフが文字に起こされた物

    映画やドラマで、楽しみながら中国語を学びたいと思っています。 DVDなどで表示される字幕を見てもいいのですが、できれば 先に文字に起こされた物を見て、じっくり単語や言い回しを確認して その上で映像を見てみたいのです。 ・映画でたのしく中国語 アン・リーの「飲食男女」 ・中華電影的中国語 さらば、わが愛 覇王別姫 日本では上の2つ位しか見当りませんでしたが 残念ながら「飲食男女」も「覇王別姫」も 内容が好みではなく、購入する気になれません。 何か、ほかの作品でこのように文字起こしされた物はないでしょうか。 (できれば台湾・香港の物ではなく、大陸の物が良いです) 中国の出版社でもいいですし、サイト(日中問いません)でも結構です。 ご存知の方いらっしゃいましたら、どうぞお教え下さい。 宜しくお願い致します。

  • 字幕の映画が観たいです!

    耳が悪いので、地上波で「字幕」の映画が観たいです! サタシネ(サタデーシアター)を録画したら吹き替えでガッカリしました。 地上波で「字幕」の映画は何があるかを教えてください!

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • 中国語の字幕について

    中国語の勉強にと中国語音声・字幕のDVDを探していますが、字幕が繁体字のものばかりしか見つからないんですが、字幕って繁体字を使うものなんですか?通常中国で使っている文字は簡体字ではないのですか?