- ベストアンサー
英語と日本語発音: 同じものは
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私にも私なりに書かせてもらいますね。 まず、英語の発音、と言うとは何か一つの標準的な発音があるように思われているのが日本で生き残っているようですね。 アメリカ人のようにしゃべりたい、と言う人も発音を気にしすぎなのです。 それぞれの国の人たち、それがたとえ英語圏と呼ばれていても、発音の違いはかなりあります。 教材で聞くような発音だけが英語の発音ではない、と言うことであるし、もっと大切なのは、ネイティブが理解できる文章を作る事をしっかり身につけて欲しいと思います。 しかしそれにしても、完璧ではなくても始めはいいのです。 何十年も文法だけは分かると言う人でさえおかしな英文を作っているのですから。 発音を気にしすぎるな、と言うと邪道だと思われがちですが、そんな事はありません。 イギリスにイギリスなりの発音があり、それが正しいと言うことではないですね。 イギリスの「訛り」がうるさく入っているわけです。 (イギリス英語派の人たちに怒られないように)アメリカにもアメリカ訛りがあるのです。 ただそれは、他の国の英語の発音と比べるとそう言う事になる、と言うだけのことであって、訛りと言うものが悪いと言うわけではないのです。 イタリア人やラテン系の人たちの英語はそれなりに日本語に似たような発音をするように見えるでしょう。 それは、日本語の発音に彼らの母語が似ているところがたくさんあるからでしょうし母音も日本語同じように数が少ないと言えるように分類されていますね。 それぞれの国の訛りで、そしてその国の中での各訛りでみんなお互いにコミュニケーションをしているのです。 これは日本でははっきり教えるべきだと思います。 日本に子供の頃から住んでいるセイン・カミュさんでも、カリフォルニア州知事の「シュワちゃん」ももちろんかなりの訛りがあります。 だからと言って不自由をしているとはまったく思えません。 一つの文章をそれぞれの国の「訛りで、つまり発音で」発音すれば違いは分かりますね。 しかし、「その文章の持っている意味合いは99.5%同じと言える」なのです。 言い換えると、そこで使われている単語や句や節や文章全体(リエゾン的に発音がくっつくので)での発音には「それなりに許容範囲」を持っている、と言う事を認識しなくてはならないと言うことなのですね。 いろいろな人とコミュニケーションすればするだけその許容範囲が広がっていくわけで、インド人との拘留が多い人はそれ分だけインド人の英語発音がその許容範囲に組み込まれていくわけで、イギリス英語もオージー英語もカナダ英語もアメリカ英語のすべての訛りに精通している人でもインド人の発音には慣れていなく聞き取れないと言う事は起こる可能性はありますね。 眉間にしわを寄せて聞き取ろうとしているのが分かるその瞬間です。 数年前にニュージーランドの映画を見る機会があったのですが(その時はニュージーランドの映画だとは知らずに)、ところどころ聞き取れない単語があるのに気がついたのですね。 面白い訛りだなと思いながら見ていたわけです。 オージーともちょっと違う、でもどこのかは分からなかったのです。 私自身が慣れていなかったからですね。 と言うことで、せっかくのご質問ですが、英語と日本語の発音の違い・にているところは「ない」とした方が結局は身のためだということになるのです。 しかし、私自身、イギリス人がイギリス訛りをアメリカ訛りのようにしないと言うのであれば、アメリカなりイギリスなりの一般人の教養範囲内の発音を身につければいい、と言うことになるのです。 つまり、京都女性の日本語発音・イントネーション(標準弁を言っているにもかかわらず)は可愛いと思いますし、イタリア系の男性の発音も好きです。 アメリカの南部の女性の発音も可愛いと感じますよ。 それだったら日本女性の発音もそれなりに可愛いと思わせるだけ日本語訛りがあったっていいじゃないか、と思うわけです。 カタカナ読みは100%使い物にならないわけですから、それを避け、ある程度の日本語訛りはあってもかまわないはず、と私は感じています。 もちろん仕事上「あなたの英語の発音はいいですね」なんていわれたら落胆はしますけど。<g> 完璧でなくても近づけるだけでいい、と言うことになり、最初から完璧を求める必要はまったくない、と言う事なのです。 そんなに多くの母音と子音があるわけではないわけですから、アメリカン人だと思われるほどの発音なんてしなくてもだんだん出来るようになっていきます。 100%アメリカ人の発音だと認識されてもどうせイギリス人から、お前の発音はおかしい、と言われる可能性があるわけですし。<g> それよりも、ネイティブが分からないような英文を教えるような事も、また、真偽を確かめないでそのまま正しい表現として鵜呑みにするようなことをしないで、使われている英語の表現力を高める方がもっともっと大切だと思うわけです。 そして、もっともっと多くの英語教師がネイティブと語り合えるだけの能力があれば、発音については中学一年ですべてカバーできるはずなのです。 しゃべれない英語教師がどうやって発音を教える事が出来ると言うのでしょう。 F/Vは下唇を噛む、とか、THは舌の先を噛む、と言うような教え方ではどうしようもないわけです。 でもいまだにそれを教えていると言うことを知り英語教育委員会の行動への疑問がさらに深まるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (4)
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
厳密に言えば、英語と日本語を比較すれば子音、母音とも同じ発音は存在しません。 しかし母音では英語の発音記号の[ou]と日本語の「オウ」とは比較的近いので、 ネイティブに対しても通じます。 また子音では t/d, p/b, m/n などは、単語の最初に来る場合は原則として次に母音がくるので、日本語式に発音しても弱い音ながら、ネイティブはわかってくれると思います。 従って、最初のうちはそれほど神経質にならずに、自己流で何とか工夫をすることです。 私は英語の発音コーチをやっていますが、普通の人なら(日本語なまりが、極端に多くない人)は、個人指導で10-16時間で、英語の発音のコツを説明して、大きな成果を挙げています。後はご本人が自分で練習すればよいわけです。 はっきり言って、英語の発音はコツさえ納得すればそれほど難しくないのです。いずれ、なんだこんなに簡単だったのかと早く気づかれるときがくるのを願っています。 発音記号の精密な図解説明をみれば、ネイティブのような発音が割合簡単に学習できます。そのような教材は今の日本では数冊しか発行されておりません。 例えば f/vの発音は下唇をかむというような、とんでもないデマが流れてでいますが、 これの発音方法は上前歯を下唇の少し内側に当てて発音します。その時下唇は下方に引かれています。 頑張ってください。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
求めておられる回答かどうかはわかりませんが、例えば「entertainment(エンターテインメントゥ)」のように、本当は「テイ」と発音すべき箇所を「ティ」と発音したり、「boat(ボートゥ)」のように「ー」と発音すべき箇所をR音を入れて「オル」のような発音にしてしまう人はいますよね。 一方で「家内、屁をプー」と言うと、きれいに「Can I help you?」と聞こえるといった類いのものもありますよね。
- Tinte
- ベストアンサー率45% (27/60)
英語を勉強しはじめてどれぐらい経っているのかちょっとわからないので、参考程度に聞いてください。 僕は英語を主にしゃべる人間ではないのですが、外国語は基本的に日本語と発音が違うのは前の方の解答の通りなのですが、実際にイギリス、アメリカ、オーストラリア、またはシンガポールで英語を中心にして話をしている人、あるいは、他の国でも外資系の会社や、また英語圏などを顧客に扱っている会社の会議などでも英語はよく使われます。 ですので、発音は地方地方によって大きく違います。 私は長らくドイツにいたのですが、オランダ人が話す英語は限りなくイギリス英語に近いんですが、発音自体はドイツ語圏の人にも聞きやすい発音なんですね。 そんな英語(ブリティッシュ英語)に慣れていると、アメリカの英語がまるで英語に聞こえなくなりました(笑)。 僕ら日本人は世界中どこに行っても日本人の看板を背負っていくことになるし、外国人だということで発音が多少おかしくてもきちんとしゃべっていればあまり細かい発音は気にすることはないと思いますよ。 アグネスチャンもそうですが(古いですね。)長いこと日本にいてもやっぱり日本語の発音が違う…というように僕ら日本人は完全なネイティブの発音になるのはまず不可能です。ですので、できるだけゆっくりと相手に伝わるように話すのが一番よいと思います。 しかし、英語と日本語の大きな違いは、r l v w th m です。逆にいうと、これら以外の発音は日本語のままでもほぼ(世界中どこに行っても)通じます。 日本語の「らりるれろ」は、ra ri ru re ro でもなく、la li lu le loでもないです。 v の下唇と噛むような発音も日本語にはありません。 疑問詞でよく使うw (when whom why which what)も日本語にはないです。 th も日本語にないので難しいですね。Thank you!はすでにひどい発音違いらしいですが、気持ちがあるのでどこでも通じます(笑)。 m は、単語の先頭に来ると日本語とほぼ同じと考えていいのですが、memberとかのように子音として発音すると日本語にはない発音なので難しいです。(その点、韓国には子音のmがあるので、韓国人はこの発音がうまい!キムチは、kimuchiではなく、kimchi で子音なんですね。) もうちょっとおもしろい話をすると、p bなんかは、発音が殆ど同じです。bring(持ってくる)という単語がありますが、pringと発音しても通じます。破裂音で濁っているか濁っていないかの違いでしかないので、たいていは文脈で判断してしまうし、清音と濁音は地方によっても違います。その代わり、bringをblingと発音してしまう方がおかしいらしいです。 かなり大ざっぱですが、これ以外の発音は最初のうちは日本語で大丈夫です!
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
英語の子音・母音は全ての音が日本語とは根本的に違います。以下のURLを参考にしてみてください。 http://www.scn-net.ne.jp/~language/Pronunc01.htm Nativeの発音をそのまま記憶して再現する必要があります。
関連するQ&A
- 英語にはない日本語の発音
アメリカで勉強している者です。 授業中に「日本語の発音の中で英語にない発音はありますか?」と聞かれました。 「ある…と思います」と答えたものの実際に答えが浮かびませんでした。 逆に日本語にない英語の発音なら思いついたのですが…(lとr、bとv、sとthなど)。 英語にはない日本語の発音はありますか? ちなみにフランス語の"r"みたいに英語を話す人たちにとって 難しいのが例として良いみたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?
多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の発音のアドバイスを英語に
日本語の発音練習をしている外人の方にコツを聞かれました。 が、普段から無意識に発音しているものなので良いアドバイスも思いつかず、また英語での会話(メールです)なので余計に文章が組み立てられません。 私がぱっと思いつくのは、「他言語と比べて抑揚が少ないので、平坦に喋ると良いのでは」くらいで、それさえもうまく英語にできません… 日本語の発音の特徴・コツって、他にどんなものがあるでしょうか? また、それらを盛り込んだアドバイスの英文をつくっていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語と日本語の発音について
外国人の日本語の発音はうまいといっても外人風が抜けきれませんが、 それといっしょで日本人の英語の発音もうまいといっても やはり外国人のようには発音できません。 そこで単純な質問なんですが、生まれたての外国人の子供と日本人の子供を入れ替えて完全にその国の環境で育てた場合, 両者とも完璧な発音になれるものなんでしょうか? また、もし完璧な発音なるとしてその日本人の子供をある程度年をとってから 日本につれてきた場合,今の外人のような日本語の発音になってしまうもんなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 掛け算と言う英語は、どの様に発音しますか。
調べていたら、DMM英会話・・・の所に英語の発音は 「ムルティプライ」と書いてありましたが、おかしく思い発音記号を調べたら「発音記号: mʌ'ltəplɑì」とありました。 ムルティプライの発音はローマ字の読み方に近いし 英会話では通じる発音なのでしょうか。 日本人にはこの様に聞こえるのでしょうか。 どちらが本当なのですか。
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 日本語の発音
初めまして。 私は韓国人で、3年前に日本の会社に就職しまして仕事しております。 最近悩んでることがあります。 私はもう3年経ったので、聞き取りや会話には大きい問題がないと思いますが、まだまだ発音が恥ずかしいぐらいです。T_T だれが聞いても外国人、韓国人って分かるぐらいかな~ 自分の日本語の発音が変だと感じてます。 韓国人の日本語を聞くとどんな感じでしょうか? 外国人が日本語をする時、特徴ってなにかあるんでしょうか? 難しいと思いますが、できれば日本人みたいで話したいです。T_T
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語に発音が似ている英語
kennel が「犬小屋」(「犬が寝る」から?)、fling が「(ちょっとした)不倫」のように意味も発音も偶然似ている英語があったら教えてください。 また、意味は違っても日本語にありそうな発音の英語もあったら教えてください。 私が知っているのは、固有名詞ばかりなんですが、Nathan(ネーサン)、O'hara(オハラ)、Naomi(ナオミ)などです。 tsunami(津波)のように日本語が英語化しているものは対象外です。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人が英語をうまく発音するには?
日本人に生まれずっと日本語を話していて 大人になっていざ英語を習おうとしても 発音がどうしてもうまくならないと思うのです。 どうすれば、うまく英語の発音ができるようになるでしょうか? 日本人が苦手な英語の発音は何ですか? それと、日本人が英語をマスターする為のコツが何かあれば教えて下さい。 どうすれば英語が話せるようになりますか? テキストで勉強やレッスンに通うというのもなかなか続きそうにありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のSUNと日本語の3は発音が似ている。
「英語のSUN(太陽)は日本語の数字の3と同じ発音です。」 を英語に訳して頂きたいです。 (厳密にはこの2つの単語は同じ発音ではないですが…) よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?
日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)