• ベストアンサー

英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?

日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?

noname#156442
noname#156442

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#99054
noname#99054
回答No.2

私も昔、英語の先生にそれを言われたことがあります。 「固有名詞なのだから日本の発音でいいんです」と。 英語圏の人が聞き取りやすいかどうかは分からないんですが、 発音はしやすいでしょうね。 日本語はアクセントがないですし、 英語圏の人はアクセントがどこかに無いと気持ち悪いのではないでしょうか。 もっとも、私はそれを含めても、 「ここは日本なんやから日本語で喋らんかい!その努力をせんかい!」 と声を大にして言いたい(笑)。 だって私たちがアメリカに行ったらRの発音にも気をつけるでしょ? いやぁでも、 外国人にとって聞き取りやすいのかどうかは一度聞いてみたいですね。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

ネイティブがアナウンスする場合は本当に日本語が下手で、そういう発音になるのですが、日本人がそのようにアナウンスする場合、 1.英語が下手な人がアナウンスする場合は単純に腹が立ちます。 2.帰国子女などで英語が抜群にうまい人がアナウンスする場合はそれほど腹が立ちません。外国人にわかりやすいように発音してあげているのだなと感じます。日本語の名前でも、ある程度外国風に発音してあげるほうが聞き取りやすくて覚えやすいのです。 われわれ日本人だってそうです。マクドナルドなんて言ってますが、マクダーナルズのほうが近いです。日本人に言いやすくて覚えやすい発音が優先されます。

  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.1

それってJRですよね。 東京メトロとか私鉄の多くでは、英語のアナウンスでも普通の日本語発音ですよ。 たしか、クリステルチアリさんがやっていますが、彼女のインタビューを見たのですが、英語でも固有名詞なので普通の発音にしていると言っていました。欧米人が日本の地名を発音する場合は発音しにくかったり、自国のイントネーションになったりすることが普通ですが、日本育ちの自分が言うのだから日本語読みするのが自然だからそうしていると言っていました。 外国人が聞いて聞き取りやすいのはどちらかというのは分かりませんが。 参考までに。

関連するQ&A

  • 電車内等の英語アナウンス

    日本の電車等の駅名アナウンスは日本語の他に英語でアナウンス する場合が多いですよね。 その際、日本語の駅名発音をわざわざ」、例えば京都を「きょうと」と 言わずに「キヨト」と発音されます。 旅行中の外国人などは「ああ、ここはキヨトなんだな」と思うでしょう。 何故、車内の英語アナウンスは「間違った日本語発音」で行うのでしょうか? とても不思議です。 この理由をご存知の方、お答えをお願いします。 (まさか外人だから「きょうと」と発音できないことはないと思います)

  • 総武線快速の英語アナウンス

     総武線快速の朝の上り電車の英語の社内アナウンスはJRの他の路線のアナウンスと違い極端な巻き舌です。このアナウンスの中で、"stop after 津田沼, will be 船橋"などの駅名も以前はカタコト風の発音でしたが、1月30日にふと気が付くと駅名の発音だけ正しい日本語の発音に変えられていました。駅名以外の部分はよく聞いてみても以前と変わりなく超巻き舌のままです。この変更の経緯をご存じでしたら教えてください。

  • 英語と日本語の発音について

    外国人の日本語の発音はうまいといっても外人風が抜けきれませんが、 それといっしょで日本人の英語の発音もうまいといっても やはり外国人のようには発音できません。 そこで単純な質問なんですが、生まれたての外国人の子供と日本人の子供を入れ替えて完全にその国の環境で育てた場合, 両者とも完璧な発音になれるものなんでしょうか? また、もし完璧な発音なるとしてその日本人の子供をある程度年をとってから 日本につれてきた場合,今の外人のような日本語の発音になってしまうもんなんでしょうか?

  • 新幹線の発音

    最近電車の中で英語のアナウンスが増えてきました。 でも、英語の流れの中で駅名や「新幹線」など日本語の発音も英語に合わせてしまっていて変な感じがします。 正しい発音でアナウンスできないものなのでしょうか。

  • 日本語の発音のアドバイスを英語に

    日本語の発音練習をしている外人の方にコツを聞かれました。 が、普段から無意識に発音しているものなので良いアドバイスも思いつかず、また英語での会話(メールです)なので余計に文章が組み立てられません。 私がぱっと思いつくのは、「他言語と比べて抑揚が少ないので、平坦に喋ると良いのでは」くらいで、それさえもうまく英語にできません… 日本語の発音の特徴・コツって、他にどんなものがあるでしょうか? また、それらを盛り込んだアドバイスの英文をつくっていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語と日本語発音: 同じものは

    とかく英語と日本語の発音の違いばかりが強調されているために, どの発音も日本語と違う,という錯覚から,英会話をすることに躊躇いが生じたり,変に英語っぽく発音しようとしている時があります.逆に,英語と日本語で発音が同じまたは似ている語があることが分かれば,少なくともその語については自信をもって話すことができ,全体として良い方向になると思いました.英語と日本語で発音が同じまたは似ている語についてご指摘頂ければと思いますが,いかがでしょうか.

  • 英語にはない日本語の発音

    アメリカで勉強している者です。 授業中に「日本語の発音の中で英語にない発音はありますか?」と聞かれました。 「ある…と思います」と答えたものの実際に答えが浮かびませんでした。 逆に日本語にない英語の発音なら思いついたのですが…(lとr、bとv、sとthなど)。 英語にはない日本語の発音はありますか? ちなみにフランス語の"r"みたいに英語を話す人たちにとって 難しいのが例として良いみたいです。

  • 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?

    多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?

  • アナウンスは英語ですか?

    海外に居る人に電話をしたら必ず 英語でアナウンスが流れますか? それとも日本語ですか? 両方可能だった場合は英語のアナウンスと日本語アナウンスの 両方教えて下さい。 何種類?かあるなら分かる範囲で結構なので全て 教えて下さい!!

  • 日本語のら行の発音

    私は田舎者で、アクセントも東京型も関西型も入り混じっているありさまです。  で英語のrは舌を硬口蓋につけませんね。日本語のら行の発音ですが、私は舌を硬口蓋にくっつけて、一種破裂音のような発音をしています。  日本語の標準としては、摩擦音のら行が正しいのか、私と同じ破裂音のら行が正しいのか、どちらなのでしょう。  日本語教師や国語音声学を勉強した方が答えて下さったら、長年のもやもやが晴れて有り難いのですが。  なお私は英語教師です。

専門家に質問してみよう