• ベストアンサー

you are silly, aren't you?の意味を教えてください。

いろいろ調べてもしっくりこなかったのでぜひ教えてください。 今外国人の彼とお付き合いしているのですが、この前、(こんなこと 書いてごめんなさい)ごろごろしながら、くっついているとき、彼の顔がかわいいなと思って、じーっと大好きなひげをちょっと触りながら見ていたら、彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。これってどういう意味合いだったんでしょうか?いろいろ調べていたんですがどれもなんだかしっくりこないような気がして。。教えていただけたら本当にうれしいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.1

「キミはおバカさんだねえ、ホントに」 のような感じかなあ。 ヒゲをちょいちょいしているあなたの様子がとても可愛くて、ついそう繰り返しちゃってるような気がして微笑ましいですが。 Stupidというのには悪意がありますが、Sillyにはありません。 他愛のない仕草を見せるペットや子供にもよく言う、愛情のこもったセリフだと思います。 英語圏在住16年のものです。

gongon077
質問者

お礼

本当にありがとうございました!教えてくださった回答を読んで本当に一日すっごくハッピーな気持ちで元気に過ごせました!それまでちょっと、ばかだなあって言われてたのかな、、って落ち込んでいたんです。 とっても優しいコメントをくださって本当に救われました!どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  そうなんですよ、辞書にピッタリの訳語が出てないんですね!僕も、初めて知ったとき、ほんとにびっくりしました。silly は stupid じゃないんだ!って。  猫が、自分のしっぽを追いかけてくるくる回ってるとしたら、みんな笑いますが、それはsilly なんですね。  同じように子供たちが馬鹿なことでキャッキャやってると、それも、They are being silly. と描写できます。Silly, silly! なんて掛け声もあります。  というようなわけで、気分的に、猫の遊びみたいな精神状況になったら、それは silly と言われるのですね。  「彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。」となっていますので、間違いなく、可愛い猫のふざけ回りに対するような愛情表現ですね。  Being silly is fun.☆  以上、ご参考になれば幸いです。

gongon077
質問者

お礼

とっても分かりやすい例で教えてくださって本当にありがとうございました!バカって言われちゃってたのかなあ。。。と思って少し複雑な気持ちでいたので、すっごく元気が出ました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問文のシチュエーションからみると、和訳するとフィーリング的に、以下のような訳になると思われます。 「君って変わってるよね」 「君っておかしな子だよね」 ただ、悪い意味ではありませんので、ご心配なく。 日本人でもよく、「照れ」から上記のような言葉をかけることがあります。そのような感覚です。 ご参考までに。

gongon077
質問者

お礼

sillyを可能な限りいろいろなところで調べていたんですがどうしてもどれもしっくりこなくって、繰り返して言われた分、なんだったのかなとすごく気になってたんです。本当に心が楽になりました!すごくうれしかったです。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • are you notとaren't youに違いはありますか?

    are you notとaren't youに違いはありますか? 省略形かそうでないかという違いはわかりますが、意味、ニュアンスに違いはありますか?

  • aren't you ? are you?

    平素よりお世話になっております。 本日もひとつよろしくお願い申し上げます。 中学時代に習った気がするのですが、手持ちの TOEIC、TOEFL参考書には基本過ぎて 載っていないので、すみませんがお願いします。 You aren't honest, are you? の場合、 1、正直者の場合;Yes I'm honest 2、嘘つきの場合;No I'm not honest ですよね? You are honest, aren' you? の場合、 1、正直者の場合;Yes I'm honest 2、嘘つきの場合;No I'm not honest でいいのでしたっけ???

  • Aren't you hungry too?

    英語の勉強中の主婦です。 全然勘違いしているだけの質問だったらごめんなさい。 NHKの英語であそぼ、の今月の歌の中で、 「Aren't you hungry,too?」 という歌詞があるんですが、 こういうときは、eitherではなくていいんですか? 否定の場合の「~も」はeitherと覚えてしまったので浮かんだ疑問なんですが。 You are hungry too,aren't you? と同義の分だから、tooでもいいんでしょうか?

  • sillyのこの場合の意味は???

    あなたにプレゼントを買ったよ。おもしろい物だよ。とメールした返事のなかに「you didnt have to buy me anything silly」という文章がありました。 気を使わなくてもよかったのにというニュアンスだと思ったのですが、 sillyはこの場合どういう意味になるのでしょうか? 辞書を引くと、あまりいい意味ではないので、少し気になりました。。。

  • you are fineの意味

    いつも返信遅くてごめんね。と言ったら、you are fine:)と言われました これは、大丈夫だよ:)という感じの意味であってますよね? 回答よろしくお願いします。

  • How are you?の意味。

    いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか?

  • how are youの意味

    初めての投稿です。 先日ボランティアに参加しニュージーランドに行ってきました。そこで、スーパーのレジの人や滞在先のモーテルの管理人さん、お土産やさんなど、みなさん「hello! how are you~」と必ず言ってきました。 自分が以前滞在していたところ(大学の交換留学などで半年ほど海外に滞在していたので、英語は出来ないですがニュアンスなどはなんとなくわかるつもりでいました。)では、お店の人などがhelloは言ってもhow are you?を続けて言うことはほぼほぼなかったので、日本で習ったというか留学時の使い方としては「調子どう~?」という意味だと思い、great! thank you:) and you?と聞き直したところ、みなさん8割がた返事が返ってくると思わなかったような表情をしていたり、「?」という顔をされました。(2割は good! thank you!などという返事が返ってきました) ニュージーランドのお店の人や接客をする人が言うhow are you?は調子どう?という意味ではないんでしょうか? ネイティブの方は、それに対してどのような返事をするものなんでしょうか。 (hello! how are you~?といわれて、helloだけっていうのも失礼だよなぁとぼんやり考えていました。)

  • You are spot on that. の意味

    メールのやり取りで、以下のことをよく書く外国人がいるのですが、 どんな意味なのでしょうか? You are spot on that. 「そのためにお前がいるんだ」という、批判めいた意味合いなのか、 それとも「あなたにぴったりだ」というような、好意的な意味合いなのでしょうか?

  • You are weird.の使い方 

    今、アメリカの語学学校で英語を勉強しています。 隣のアジア人が私にYou are weird.と言うので、何故?と聞いたのですが、 分からないけど、変だと。でも彼の言いたいことは からかう意味合いで( 日本人もよく使う軽い意味で)言っているのは分かっていたので、笑っていたのですが、 それから毎日のようにYou are weiard.と授業の問題を一緒に解く時間の時にもずっと 言ってくるのです。一日4回くらいでしょうか。。 それもまたからかう意味で彼は使っているのは私には分かっています。 彼が自分の国の言葉をそのまま英語に訳して使っているのもわかっています。 アメリカ人もこの文章は使うことは分かるのですが、いつも理由になる文章が あっての言葉です。 とうとう4日目にして 貴方は変だよ とまた言われた時に怒ってしまいました。 貴方は私が変、変と言うけれど、多すぎる。私は怒っているから。話したくないと。 私は8年近くヨーロッパに住んでいたからか、そういった言葉を言われて反論しないのは 良くないといつの間にか植え付けられていたようで、つい彼の本心からの言葉ではないに しても、キレてしまいました。 彼は誤解だ、ごめん。もう言わないから。と言うのですが、彼を見る度に腹がたってきて しまって、”いいから、私には時間が必要だから、ほっといてくれ”と言いましたが、 彼は謝ります。わたしは自分のしたことが良かったのか判断がつかない状態です。 私が日本から直接の留学生だったら、何も考えず笑っていたと思います。 どうなのでしょうか、もし、日本語があまり話せない外国人が毎日4回貴方に ”あなたは不気味ですね”とニコニコ言って来たら?聞いても理由は分からないだったら? それでも怒らないのが大人というものでしょうか。 その言葉は使わないでとも言ったのですが、にこにこして だって貴方は変だもの。 と言っていました。まだそのときは笑って過ごしていたのですが。。 当分そのクラスメイトの近くには行かないようにしたくなりました。 勉強に集中したいので、あまりこんなゴタゴタは起こしたくなかったのですが。 彼自身は自分は間違っていないと言っています。 アメリカ人だったら、この状況をどうすると思いますか? 一日4回言われてても、何も言い返さないものでしょうか。 アメリカの常識を教えてください。

  • Besides that how are you? の意味

    外国人の友達(男性)とメールのやりとりをしています。 共通の行きつけのバーがあるので、次にいつそこに行く?という話を していて、いつも仕事が何時に終わるのか聞かれたので 「忙しいときは遅くなるけど、事前に言っておけば8時前には終われる」 というような内容を返しました。 それに対する返信が 「OK, I will let you know when I'm going there. Besides that how are you?」 この「Besides that how are you?」の意味が分からず 辞書や翻訳ツールも使ってみましたがどれもピンときませんでした。 どんな意味なのでしょうか?