• ベストアンサー

You are weird.の使い方 

今、アメリカの語学学校で英語を勉強しています。 隣のアジア人が私にYou are weird.と言うので、何故?と聞いたのですが、 分からないけど、変だと。でも彼の言いたいことは からかう意味合いで( 日本人もよく使う軽い意味で)言っているのは分かっていたので、笑っていたのですが、 それから毎日のようにYou are weiard.と授業の問題を一緒に解く時間の時にもずっと 言ってくるのです。一日4回くらいでしょうか。。 それもまたからかう意味で彼は使っているのは私には分かっています。 彼が自分の国の言葉をそのまま英語に訳して使っているのもわかっています。 アメリカ人もこの文章は使うことは分かるのですが、いつも理由になる文章が あっての言葉です。 とうとう4日目にして 貴方は変だよ とまた言われた時に怒ってしまいました。 貴方は私が変、変と言うけれど、多すぎる。私は怒っているから。話したくないと。 私は8年近くヨーロッパに住んでいたからか、そういった言葉を言われて反論しないのは 良くないといつの間にか植え付けられていたようで、つい彼の本心からの言葉ではないに しても、キレてしまいました。 彼は誤解だ、ごめん。もう言わないから。と言うのですが、彼を見る度に腹がたってきて しまって、”いいから、私には時間が必要だから、ほっといてくれ”と言いましたが、 彼は謝ります。わたしは自分のしたことが良かったのか判断がつかない状態です。 私が日本から直接の留学生だったら、何も考えず笑っていたと思います。 どうなのでしょうか、もし、日本語があまり話せない外国人が毎日4回貴方に ”あなたは不気味ですね”とニコニコ言って来たら?聞いても理由は分からないだったら? それでも怒らないのが大人というものでしょうか。 その言葉は使わないでとも言ったのですが、にこにこして だって貴方は変だもの。 と言っていました。まだそのときは笑って過ごしていたのですが。。 当分そのクラスメイトの近くには行かないようにしたくなりました。 勉強に集中したいので、あまりこんなゴタゴタは起こしたくなかったのですが。 彼自身は自分は間違っていないと言っています。 アメリカ人だったら、この状況をどうすると思いますか? 一日4回言われてても、何も言い返さないものでしょうか。 アメリカの常識を教えてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

普通のアメリカ人だったらどうするか、ですね。 まず、あなたが、そのお友達を好きかどうか、これからも付き合ってゆきたいかどうか、ですね。もし親しく付き合ってゆきたいのなら、謝っているのだから、今回は仲直りしてあげる。 もし、今後の展望が暗いようなら、このまま、今の方針を貫く、という形で、いいと思います。 彼はあなたの感情を逆なでするような言葉遣いをして、全然気が付かないわけですから、今回は良いにしても、今後、あなたがちょっと参っている時に、決定的にひどい言葉で、あなたの内面を傷つける可能性もあります。これって、留学中には結構しんどいです。 アメリカでは小学校から高校まで、引越しをしない限り、学区が同じで、似たような顔ぶれの子供達と学校に行きますが、年を経るにつけ、自分と釣り合いの取れた(見た目や成績などで判断して)友達の輪を作り直してゆきます。合理的というか、結構シビアだなぁ、と思ってみていました。でも、お互い、楽なのが一番です。 古い友達とは、徐々に距離を置き、そのうち全く離れてしまいます。恨みっこなしのようです。 と、言う訳で、あなたの場合も、自分のお気持ちが楽であるように事態を収拾なさるのが一番だと思います。

bastille
質問者

お礼

ありがとうございます。アメリカでは友達を変えながら生きて行くのですね。興味深いです。 確かに、楽でいる方法をとったほうがいいと思います。 彼を見ると、自分が変だと考えてしまい悲しくなるので、 当分は離れていようと思います。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 アメリカ在住の#3です。 >>彼が私に恋愛感情を持つのは、どうなのでしょうかね。楽しくは話していましたが。。10も歳は離れているし、私は結婚しているし。オバサンって日本語で言われたし。。これが愛情表現だったら、幼稚すぎてびっくりします。追いかけてまで謝られたので、どうしたらいいものか迷いましたが。。当分、離れていたいと思います。  思い出したことがあるので補足します。あるアメリカの大学で留学生係の手伝いのバイトをしていた時聞いた話です。問題は30代の既婚のアメリカ人女性に一方的に恋をした、20代のアジアからの留学生の間で起こり、その学生は勝手に「自分のワイフを見つけたから、今度帰る時は連れて行く」という手紙を国の両親に出していました。  それで僕に相談があり、「アジアと言っても広い、僕は日本人で、アジアの気違い全部の説明人ではない」と突っぱねたことがあります。この学生は恋愛病で勉強に手が着かず単位が足りなくなり、学生の資格を失って帰国のはめになり、外国人留学生課の知る所となったそうです。  詳細は質問者さんがいちばんよくご存知と思いますが、噴火も含めあらゆる反応を、彼に対する愛情の表現と解釈する病状もありますので、早めに学校側に説明しておくのがいいかも知れません。既に単なる you are weird といった英語の問題では無さそうです。  

bastille
質問者

お礼

そうなんですかね。。確かにクラスメイトの殆どは20代で、話す内容はまるで小学生みたいなので、かわいいなと目を細めることもあります。アジア人の恋愛病のお話は、驚きです。しかしながら、そういったようになる危なさは彼らに潜んではいますね。あまりにも純粋で、誠実で正しく生きようとしている感じなので、無垢な所を壊したくないとも思います。今回の問題は置いておいて、そのようなことが20代のアジア人には起こりうるということを念頭におかないといけませんね。他の男の子もずっとくっついてくる子がいて、自分を守ってくれるか?と言われたんです。冗談だろうと流していましたが、もし本気だったらゾッとします。お願いだから、みんな真面目に勉強だけしてほしいです。明日からは、既婚者の人と話そうかな。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

>アメリカ人だったら、この状況をどうすると思いますか? そのご質問はアメリカ人にぶつけてください。できれば、お二人をよく知る人に。 ただ、アメリカの小学校を卒業した日本人である私なら、質問者さんと同じ対応をしたでしょうね。ちなみに特に、大人になって欧州や米国を旅した経験から「大人たるもの、ある地点では明確に意思表示をしなければ」と学んだ結果です。で、大人ならたいてい、「もう怒ってはいないけれど勉強に集中したいから」と意思表示をして距離を置きますね。 なんであれ、彼はあなたを好きなのでしょう。20代の男性なんて、まだまだ子供ですよね。私もよく「変なの」とか「ばーか」とか言われてました。

bastille
質問者

お礼

アメリカで小学校を卒業した方も、同じ対応をすると判断するわけですね。アメリカではもしかして、日本と同じで事なかれ主義だったりするかも?と思ったので、私のした反応はクラスの和を壊す大人げない反応だったかなと思いました。 確かに、もう怒っていないが、勉強に集中したいと言うのはいいですね。本当にその通りだし。 私は美人でもないのに興味を持たれたとしたら、不思議です。ありがとうございました。

bastille
質問者

補足

私と彼を知っているアメリカ人は学校の先生しかいないのです。大事になっていないのに、相談したら先生にも気をつかわせてしまうので、今のところは何もしないのがいいかなと思っています。それよりも、勉学意外の事で頭を悩ますのは本当に御免です。24歳くらいの男の子ってこんなに幼稚なものでしたっけ。。

noname#183207
noname#183207
回答No.5

補足拝見しました。 やっぱりヨーロッパの~語を喋っていたのですね! 何となく状況は分かりました。 そのアジア人だけに限らず、「英語=何事もオープンに話して良い言語」という思い込みを持っている人も多いので、母国語では言えないような事も英語だと言っちゃう人もいるようです。 おそらく本人は面白いセリフを言っているつもりなのでしょう。 そして、母国語だったら年長者に対して絶対に言わない(言えない)、You are weird.なんて言葉を外国に来た開放感からそのアジア人学生は言ったのだと思います。 そのアジア人からすると、自分でも良く分からずに思いつくままに英語を喋って練習していた言葉が「言われてみればすごく失礼。」だと気が付き、質問者さんに怒られて、大慌てなのでしょう。  さて質問者さんは、既にヨーロッパに住んでいましたし、社会的常識を持ち合わせていますので意味も無いYou are weird.に当然の如く怒ったのだと思います。 外国慣れした社会人と、外国が始めてのウキウキの学生が一緒のクラスになるとこうなるんだなと思いました。

bastille
質問者

お礼

そうなんですよね。分かっていながらも大人げなかったかなと。。しかも私の嫌うフランス女そのまんまの対応を私が自然としてしまったことに自己嫌悪です。彼が平謝りの中、教室を出てゆき、後ろで ホワイー!って叫んでいたのに、振り返らずに手だけシッシッと降ってしまいました。多分、彼はまだ自分の言った言葉の重さには気づいていないと思います。

  • catalpa
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

常識があるかどうかは別としてw、私は米国に長く居る者です。 うーん、これはYou are weird. の使い方やアメリカの話というよりも、人間関係の質問のような気がします。分かっていらっしゃるようですけど、まず理解しなくてはいけないのはあなたのクラスメートも英語が拙いということ。多分訳もわからずに口にしているのではないかと思います。さらに英語のクラスに居るということは20代前半かそれより若いのですよね。ただ単に彼が子供だということもありえます。 どのようにあなたが彼に質問したのかは分かりませんが、多分ベストな対応としては、"Why do you call me weird?" "Do you have any problems with me?" "Do you know what 'weired' mean?"などと言う感じの質問を「ソフト」に聞いてみて、返事によって"You shouldn't use the language like that unless you really mean it."とか、"Unless you are a really good friend of mine, I do not want you to call me weird." などと教えるという手がありますが、すでにキレてしまわれたということで、とりあえず距離をとっておいて様子をみるのがいいのではないでしょうか。 クラスメートと英語でコミュニケーションを取るのも英語のクラスでの大切な勉強の一つですので、頑張ってくださいね。

bastille
質問者

お礼

ありがとうございます。確かに、コミュニケーションも大切な英語の一部ですよね。そして、相手が若いってのも原因があったと思います。私は10も上なのにキレてしまって。。噴火してしまいました。。I would like to know why you say that.(完璧な英語じゃないと思いますが。。)と笑い合っている時には聞いたのですが、答えは分からないでした。私も英語で 貴方は変だと 言いたい時にこれを言うのは分かってはいたので、本当に彼が私を変だと思っていたなら こんなこと言ってはいけないよ とも言えず。。怒ってから、僕は君をからかっていただけなんだ。って言っていました。なんだかなーー。もう30歳も半ばなのにこんなことで騒がしくなってがっくりです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 その男性は質問者さんを愛しており、それをちゃんと表現するのが自分の文化では恥ずかしいので、そういう変則な行為に出たのでしょう。子供が好きな子を蹴ったりつねったりするようなものだと思います。  You are weird と言われたら So are you と返し、繰り返したら、黙って離れる。次は他の人と仲良くして、彼は無視する。文句を言うから蹴ったりつねったりする訳ですから、その先は「無視」が一番でしょう。アメリカでは、幼稚な行動として無視されるのがオチです。

bastille
質問者

お礼

彼が私に恋愛感情を持つのは、どうなのでしょうかね。楽しくは話していましたが。。10も歳は離れているし、私は結婚しているし。オバサンって日本語で言われたし。。これが愛情表現だったら、幼稚すぎてびっくりします。追いかけてまで謝られたので、どうしたらいいものか迷いましたが。。当分、離れていたいと思います。ありがとうございました。

noname#183207
noname#183207
回答No.2

補足質問です。 どのような状況で、You are weird.といわれたのでしょうか? 例えば、質問者さんは、英語よりもヨーロッパの~語のほうが得意なのだろうと思いますが、語学学校のクラスメートのヨーロッパ系の~人とはペラペラ喋っているのに、英語はそれほどでもなかったら、「え?日本人なのに?You are weird.」と言いたくなる気持ちは分かります。 でも、それは褒め言葉的な意味合いだと思いますが、、。 どっちにしろ、質問文に状況が書かれていないので、状況を今後回答する方たちの為にも書いてくれませんか?

bastille
質問者

補足

あまりコレと言ったタイミングがないのです。例えば問題を一緒に解かなくてはいけない時に、私を見て言ったり、問題文をぶつぶつと早読みしたときも言われました。思いついた回答をあまり考えずにいくつか言ったときも言われました。教室に入って来たときも言われました。しかも、周りの生徒にも彼女は変だよなぁって。周囲は普通だよと答えていましたが。私がヨーロッパの言葉を話す理由ももう全員に説明していますし、わけわかりません。

関連するQ&A

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • Are you speaking Japanese?

    どうやら、相手が何言ってるんだかさっぱり分からない時、意味不明な場合「Are you speaking Japanese?」や「Are you speaking Chinese?」と言うとアメリカ人が言っていました。 日本人の私も、相手が意味不明な事を言ってる時「Are you speaking Japanese?」と言うことになるのですか?

  • weirdの意味

    仲良くなった外国人の男性とメールをやり取りしていて、下記のような流れで 「weird」という単語を出されました。 「weird」の辞書的な意味は調べてわかったのですが、細かいニュアンスがわからなくて、 英語が堪能なかたにどういう意味で使っているのか、ご説明いただけないかと思っています。 私のメール(抜粋) sometimes I can't express in English well.. so when i say something wrong or rude to you, tell me. I'll try to correct. 彼のメール(抜粋) You're never rude. just a little weird all of this :p because i really like u :) 他にもいろいろ話していて、メール文はもう少し長いのですが、weirdの一文は、抜粋した部分 を受けて、使われています。 正直なぜ「ちょっと変」なのか、疑問で・・。 気を遣うなという意味合いなんでしょうか。。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • How are you ? の感覚

    仕事の関係で毎日米国人と接しています。毎日入れ替わるので、同じ人物に会うことはまれです。 人にもよりますが、ほとんど彼らは、サラッと“Hi,how are you..?”と挨拶します。もちろん、“I'm fine thank you,,(and you?)”という受け答えがあるのは頭で理解しているのですが、時間的に忙しいときや、相手が(見た目には)あまり機嫌がよさそうでない場合など、“Hi,how are you,,? = どうもね or こんちわ”ぐらいの感覚なのかなぁというふうになってしまい、この言葉にたいして最近なんだか違和感を覚え、つい“yeah”なんて自分でも変な英語で応えることが多くなりました。もっとも“I'm fine..”のあとに気のきいた会話が続けばまた違うんだろうと思いますが、まだそんな実力もありませんし...。とりあえずは、やはりどんな状況でも“fine,thank you”と応えるべきなんでしょうか。(変な質問ですみません)

  • You are earthy

    随分前、英会話を習っていたことがあるんですが その時の先生(アメリカ人)に 「You are earthy」 と言われたことがあります。 辞書で調べたところ「泥くさい、土臭い、気取りがない」などが書かれていたのですが 率直なところ、これって良い意味で言われたのでしょうか?それともちょっとバカにされてたりするのでしょうか? 長い間ずっと気になっています。 英語に詳しい方、教えていただけませんか?

  • Are you kidding?とは決り文句ですか

    1992年にアメリカのジョージ・ブッシュ大統領(父親の方のブッシュ大統領)が日本で倒れたことがありましたが、そのとき私は子どもで、テレビのニュース番組だったと思いますが、アメリカにいる日本のテレビの記者が、アメリカ市民たちに、「ブッシュ大統領が日本で倒れたのをご存知ですか?」と聞いていたのですが、まだそのニュースがアメリカで広く報道されていなかった様子で、聞かれたアメリカ人たちが、みんな 「Are you kidding?」 と言ったのを覚えています。 みんがが「Are you kidding?」と同じ文章を言ったのは、 「Are you kidding?」というのは、アメリカでは、「いただきます」とか「召し上がれ」とかと同じような「決り文句」なのでしょうか?

  • You are excused.

    先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

  • How are you doing?

    How are you doing? アメリカ人はよく誰に対してもHow are you doning?と言葉をかけますが、単なる「Hi」に近いと思ってよいのでしょうか? How are you doning?と言い放って、こちらがタイミングよくGood,How are you?と言葉を返しても何も言わずそのまま去っていく人がたくさん居ます。 また、How are you doning?といわれて、HiやHelloとだけ言葉を返してもよいでしょうか?他にも手短な返答例がありましたら教えてください。

  • Are you a native?という質問

    nativeという単語の使い方について伺います。 日本でAre you a native?と尋ねると、「あなたは日本人ですか」という意味になるでしょうか? また、アメリカで同じ質問をすると、アメリカ人かどうかを尋ねているのではなく、 アメリカン・インディアンかどうかを尋ねていることになるのでしょうか?

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。