ショパンのスケルツォに関するドイツ語文献の翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 長文なドイツ語文献に遭遇
  • 特定の表現の意味が分からず困っている
  • ショパンのスケルツォに関するドイツ語文献の訳をお願い
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の文献(ショパンのスケルツォに関する) 訳せる方がいたらどうか訳して下さい

ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。 Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonien zu beginnen. 「落ち着かないジグザグ進行は」・・までは訳せるのですがそのあとが‥。 なおDominanteはドミナントという音楽用語です。 umとかzurとかzuが出始めた部分でその意味が分かりません。 どなたか訳せるかたがいましたら翻訳をお願いします。 どうか助けてください。

  • pomocc
  • お礼率87% (423/483)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dolly777
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.1

「まず始めに主音で上昇し、次に属音で下降する、という落ち着かないジグザグ進行には、突然の休止が含まれるが、これは引き続き属音に転調した後に、種々異なる音域や一定しないハーモニーによるヒステリックな追い込みを開始するためである。」 ・・・という感じなのでしょうか・・・?私はこの曲を聴いたことがなく、音楽知識も全く無いのですが、興味があってドイツ語の文法知識だけでなんとな~く訳してみました。なので、音楽的に正しいか、この曲に当てはまっているかはあまり自信がありません。 なので参考程度にだけ、読んでみてください。

pomocc
質問者

お礼

訳して下さってありがとうございます。 お手数をおかけして申し訳ございません。 とても参考になりました。 本当にありがとうございます!!(^o^)

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳お願いします

    Am andern Tag schrieb der Milchmann : "Entschuldigung." Der Milchmann kommt morgens um vire, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennnen, denkt sie oft,man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennnenzulernen. Frau Blum furchtet(u上にウムラウト), der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) ihr bose(oの上にウムラウト) sein, der Milchmann konnte(oの上にウムラウト) schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. 以上のドイツ語の訳をお願いします。自分なりに、単語を辞書で引いてみましたが上手く文になるません。 お願いします。

  • またまたドイツ語が訳せないです

    この文は点が多すぎて・・・・・ Europa ist eine Idee, der wir uns verpflichtet fu(ウムラウト)hren , eine Idee des geeinten(辞書に載ってないような)Kontinents, der Kriege und Nationalismen u(ウムラウト)berwunden hat oder dabei ist, sie zu u(ウムラウト)berwinden. はじめの点は関係代名詞だと思うんですが。

  • このドイツ語を訳せる方いればお願いします!

    (1)Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte SED-Politbüromitglied Schabowski am 9. November 1989 zum neuen DDR-Reisegesetz - weil er die Sperrfrist vergessen hatte. (2)Der historische Versprecher ist jetzt im Internet zu sehen - auf der Website des Rundfunkarchivs. (1)Berlin - Es war erst die zweite Pressekonferenz dieser Art, ein Novum in der Geschichte der DDR. (2)Das Fernsehen der DDR übertrug die Sitzung live aus dem internationalen Pressezentrum in der Mohrenstraße in Berlin. (1)Günter Schaboswki referierte an diesem trüben Herbsttag über die zehnte Tagung des Zentralkomitees der SED. (2)Niemand ahnte an diesem Abend, dass es eine historische Pressekonferenz werden würde. (3)Fast eine Stunde lang redete der SED-Funktionär über Fragen zu Reformen der Partei, Wirtschaft und Gesellschaft.

  • ドイツ語の訳堪能な方お願いします!。

    Die Journalisten dösten vor sich hin. Schabowskis Parteichinesisch schläferte ein. そのジャーナリスト達はぼんやりしていた。シャボスキーの党の難解用語が眠くさせた。 (1)Bis kurz vor 19 Uhr der Journalist Riccardo Ehrman von der italienischen Nachrichtenagentur Ansa eine Frage stellte, die die DDR-Bürger damals am meisten bewegte: nach dem neuen Reisegesetz. (2)Es folgte eine ausschweifende Antwort, an deren Ende die entscheidenden Worte des Politbüro-Mitglieds Schabowski fielen: "Deshalb haben wir uns dazu entschlossen, heute eine Regelung zu treffen, die es jedem Bürger der DDR möglich macht, über Grenzübergangspunkte der DDR auszureisen." Das war der Moment, in dem Schabowski zu blättern begann それはシャボスキーがペラペラめくりだした瞬間であった Ein Raunen ging durch den Saal. ホール中にささやきが広まった。 (1)Der damalige Reporter der "Bild", Peter Brinkmann, hakte nach: Ab wann das neue Gesetz gelten solle? (2)Das war der Moment, in dem Günter Schabowski in seinen Zetteln zu blättern begann, die ihm der neue SED-Generalsekretär Egon Krenz kurz zuvor in der Sitzung des Zentralkomitees zugesteckt hatte. (3) "Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte Schabowski. (4)Es sind jene berühmten Halbsätze, die heute zum 20. Jahrestag des Mauerfalls tausendfach wiederholt werden.

  • ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

    Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;

  • ドイツ語が分かる方、日本語訳をお願いします。

    わからない訳があるので教えていただきたいです。 Karl der Grosse forderte als Kaiser des Frankenreichs mit seiner Kulturpolitik diese Sprache, um die selbstbewussten germanischen Stamme im Ostteil des Reichs zur Einheit zu bringen. わかるかた、お願いします。forderteのoとStammeのaにはウムラウトがつきます。 あと、日本語がある程度理解できるドイツ人と交流できる場所やサイトを知っていたら教えてください!   お願いします

  • ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

    スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

  • ドイツ語の形の質問です。

    文章を過去と完了の形にしたいのですが教えて貰えないでしょうか? 私は今日ドイツに行きます 原文 : Ich fahre heute nach Deutschland 過去 : Ich fuhr nach Deutschland 完了 : Ich fuhr heute nach Deutschland 彼等は赤い家に住んでいます。 原文 : Sie wohnen in dem roten Haus 過去 : Sie wohnten in dem roten Haus. 完了 : タローと花子は列車でパリに出発します。 原文 : Taro und Hanako fahren nach Paris mit dem Zug ab . 過去 : 完了 : その老いた犬は魚を食べる。 原文 ; Der alte Hund isst Fisch. 過去 : Der alte Hund essten Fisch. 完了 : ハイジは父親と一緒にベルリンに到着します。 原文 : Heidi lcommt in Berlin mit dem Vater an. 過去 : 完了 : 彼女はその新しい本を読んでいる。 原文 : Sie liest das neue buch. 完了 : Sie las das neue Buch 過去 : Sie las dieses Buch 君たち(親称)はミルクと紅茶をそのレストランで飲む 原文 : Ihr trinkt Milch und Tee in dem Restaurant 過去 : 完了 : Ihr triant Milch und Tee in dem Restaurant 自分で調べたところも書いたのですが元の文章以外は あってるか自信が無いので間違っていたら教えてほしいです。

  • ドイツ語なのですがわかりません

    Wie sieht der Frühling in Marburg aus? Wo bekommt man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie fängt um 10 Uhr im Saal an. Wen erwartet Maria vor dem Eingang? Wann steht Kenta jeden Morgen auf? 訳して欲しいです