• 締切済み

ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。

みんなの回答

noname#197531
noname#197531
回答No.5

こんにちは。 あなた自身の訳が出ておらず、訳せない理由が不明なので、回答ができずにおりました。 私は、内容を理解するためのお手伝いとして、意訳だけ出します。なぜこうなるかわからない場合は、具体的にコメントしてください。なお、原文中の「Betritt」は「Beitritt」のあやまりです。タイプミスだと思います。ほかに誤りはありません。 東西ドイツの統一は既成事実なのだから、再統合だと歓呼して祝ったり、東ドイツの植民地化ではないかと非難したりするのは見当違いである。それよりも我々が考えなければならないのは、東ドイツの西ドイツへの編入が、結果的に、東西両側にあらゆる問題を惹き起こすようなものであったということだ。批判するなら、統一そのものではなく、統一に至る経過の方である。例えば、新憲法起草を目指して続けられた努力は挫折してしまったが、この一例を見てもわかるように、統一に至る経過において、全ドイツのためにいろいろな改革ができたはずだったのに、その好機を逃してしまったのだ。 お役にたてれば幸いです。

回答No.4

ドイツ統一は後戻りできない事実なのだが、このことを再統一だと して歓喜することでもないし、また、これは東ドイツを植民地化す ることだとして糾弾することでもない。 要は、東ドイツが西ドイツに加盟するといいうことであるが、これは 双方ともすべて首尾一貫している。とはいえ、統一のプロセスについ ては批判もできる。たとえば、新しい憲法作成し、統一ドイツの刷新 のために利用する機会もあったのに、その努力が頓挫したような例も あるからだ。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

No.2の方、どうして最後の文がそのような訳になるのですか。 超訳は必要ないと思いますが。

回答No.2

ドイツ統一は後戻りできない事実であるが、これは両ドイツの 再統一だとして歓喜すべきことでもなければ、東ドイツを植民 地化することだとして糾弾すべきことでもない。 それは双方にとって徹頭徹尾すべて首尾一貫していることでは あるが、要は、東ドイツが西ドイツに加盟するということなのだ。 とはいえ、統一のプロセスについては批判も可能だ。たとえば、 まったく新しい憲法を草案して、統一ドイツの刷新のために利用 できる機会もあったのだが、その努力が頓挫した事例もあるか らだ。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

原文のミス直しました。 Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdämmen . Es handelte sich um einen Beitritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten. Kritisieren kann man den Einigungsprozeß, in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde, wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zu zeigen. 統一は一つの後戻りできない事実で、再統合として歓声を挙げるべき ものでも植民地化として弾劾すべきものでもない。 それは単に、両者にとっては全ての帰結と整合性を認めた、DDR (東ドイツ)のBRD(西ドイツ)への加盟である。 批判できるのは全ドイツ的な改新(改革)のチャンスが活かされ なかった統一プロセス、例えば新憲法を提示するという失敗に 終わった努力、についてである。 何かDie Zeitか Der Spiegelの一節のような文ですね。

関連するQ&A

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    In letzter Zeit begeistern sich auch immer mehr Mädchen für diesen Sport und die deutschen Frauen-Fußballmannschaften erzielen international bezchtliche Erfolge. Ein für viele Zuschauer wichtiger Nebenaspekt sind die durchaus beliebten Fußballwetten ”Fußballtoto“; hier werden Wetten auf die Ergebnisse wichtiger Fußball-Begegnungen gemacht, so bekommen die Fußballereignisse noch einen zusätzlichen ”Kick“.

  • ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

    スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語を教えてください

    Langsam schob ersich, noch ungeschickt mit seinen Fuehlern tastend, die er erst jetzt schatzen lernte, zur Tuere hin, um nachzuschen, was dort geschehen war. Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er musste auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. 「少しずつ押して、さらにそのセンサーを用いて手探りし、 彼は今になってドアの方へ行き、そこにあるものの重要さに気付いた。左側だけが長い間輝いていて、…」 単語単語は調べてみたのですが、何が言いたいのか、 文頭から分かりませんでした。。どなたか分かりやすく 教えていただけると幸いです。 それと別件なんですが、紙の辞書と電子辞書はどちらが 早くひけますか?ちなみに、ドイツ語学習歴は実質3ヶ月に も満たない自分にとってです。普通は電子辞書だとは思いますが、 分かりやすさとか、そういうものを考慮するとどちらがいいのか よく分かりません。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語添削願Deutsche Korrektur

    "SGI (Soka Gakkai International)" hat zweimal ein Patent für "Nam-myoho-renge-kyo" angemeldet, um "Daimoku" zu monopolisieren. Darüber hinaus verzerrt SGI die Interpretation des „Nichiren-Buddhismus“, um SGI-Doktrinfehler zu verbergen. Und SGI unterzieht Mitglieder einer Gehirnwäsche, um die verzerrte Interpretation von SGI zu überzeugen. SGI ist eine sehr gefährliche Religion, die Menschen täuscht.

  • ドイツ語訳して

    Jeden morgen ist Kenta zu Fuß zur Universität gegangen. Beim Fest hat Kenta auf dem Markt einige Bratwurste gegessen. Wie lange ist Peter im Studentenheim geblieben? Wie oft hat Maria ihren Eltern einen Brief geschrieben?

  • ドイツ語→日本語

    以下のドイツ語が訳せず困っています。どなたかドイツ語の出来る方、助けてください。お願いします。 Betrogen! Der berühmte Professor Billroth in Wien erhielt einstmals ein Telegramm mit der Anfrage, ob er bereit sei, sofort nach Kiew zu kommen, um einen reichen Getreidehändler zu operieren. Dieser sei vom Dach gestürzt und die russischen Ärzte getrauten sich nicht, die notwendige Operation an ihm vorzunehmen. Billroth antwortete, daß er komme, wenn man ihm fünftausend Mark bitte und, reiste, nachdem die zustimmende Antwort eingetroffen war, sofort ab. In Kiew teilte man ihm mit, der Patient sei inzwischen gestorben, und fragte, ob er bereit sei, einen andern Kranken zu operieren, wofür man ihm tausend Mark biete. Billroth dachte sich, tausend Mark seien immerhin besser, als überhaupt umsonst gereist zu sein. Und so nahm er die Operation vor. Später erst erfuhr der Arzt, daß man ihn auf geschickte Weise betrogen hatte, um viertausend Mark zu sparen. Der von ihm operierte Patient war nämlich kein anderer, als eben der vom Dach gestürzte Getreidehändler selbst.