- ベストアンサー
韓国語です
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
クロッケは「そのように」です。 日本語の「こ・そ・あ・ど(これ・それ・あれ・どれ)」と同じように 韓国語にもそのような言葉があります。で、 イロッケ=このように クロッケ=そのように チョロッケ=あのように イ=これ ク=それ チョ=あれ 韓国語で「人」は「サラム」です。 イ サラム = この人 ク サラム = その人 チョ サラム = あの人 イゴッ = これ クゴッ = それ チョゴッ = あれ です。 おもしろいでしょ。
その他の回答 (4)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
「クジョッケ」なら,おととしではなく「おととい」(一昨日)でしょう。 「クロッケ」なら,既出のとおり。 前後の言葉も合わせて示していただけると,確実なのですが。
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
#1の方の言うように「そう」「そのように」という意味です。 英語の「So」と同じ意味ですね。
- gogorapanui
- ベストアンサー率39% (395/1007)
全然自信ありませんが・・・・ 「おととし」かも。
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
『そう』・『そんなに』という意味ではないでしょうか? クロッケ セ(ン)ガッケヨ・・・そう思います クロッケ セ(ン)ガッカジ アナヨ・・・そう思いません ナド クロッケ センガク ハムニダ・・・私もそう思います タンベガ クロッケ マシイッソヨ?・・・煙草がそんなにおいしいですか?
関連するQ&A
- 韓国語と日本語に共通の言葉があるのはなぜか
韓国語と日本語に発音も意味も(発音は少し違いますが)共通の言葉があるのはなぜですか? 中国語をもとに韓国語が発達したからなど日本から言葉がはいってきたからなど聞いた事があります。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語に困ってます。
韓国語に困ってます。 先日韓国に旅行に行ってきました。 韓国のお風呂で日本の知らない人と話をしていたら、話の中に韓国の人が 入ってきて友達になりました。 日本人で知らない彼は韓国語ができます。 韓国の人の家まで連れて行かれ、親友と両親に紹介されました。 そこまではいいのですが、両方とも言葉ができません。 僕は日本語と英語で、韓国の彼は韓国語です。 日本の韓国語を知ってる彼はそこでわかれたので、どこにいるかわかりません。 携帯の番号をしつこく聞かれたので教えてしまいました。 それで毎日韓国から携帯に電話が来るのですか、ぼくは言葉わからず困ってます。 お金がかかるだろうとこちらからかかってくるたびに折り返しでスカイプでかけてます。 今スカイプで話をしてますが、韓国語わからないのでわかるまで待ってくれと言ってますが 一つ聞きたいのですか,スカイプは有料で韓国の携帯にかけてます。 これは録音できますか? できるのでしたら、その方法教えてください。 韓国語を発音するに簡単に覚えられるサイトあるでしょうか? 非常に困ってます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アジア
- 韓国語で「あやふや」
よろしくお願いします。 韓国語を3年ほど勉強したのですが、先日ドラマを見ていて「あやふや」という言葉に、まったく日本語と同じような発音をしていたので調べてみたのですが、「あやふや」は애매하다や불확실하다しか出てきません。でも何度聞いても、「アヤフヤ」と聞こえるのですが、そういう単語はありますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語や文化について分からない事があるので教えて下さい
最近韓国からの留学生の人と付き合うことになりました。 不安な事があるので質問します。 日本では付き合ってる人には[好き]って普通に言うのが当たり前ですよね、付き合ってから一度も[好き]と言われた事がなく韓国の彼に私の事を好きかどうか質問したら、怒り気味に [韓国では好きとか言わないんだよ。言うものではないよ] と言われました。本当ですか? あと[好き]って韓国語でどう言うの?て聞いたら怒り気味で教えてくれなくて今度までに調べてこいと言われ調べました。 好きは[チョアヘ]て調べて彼に言ったら[アンチョアヘ]とやけくそ気味に言われました。 [アンチョアヘ]を調べても意味が分からなく、誰か意味分かる方教えて下さい(>_<) ちなみに韓国語が全く分からない私が聴いて[アンチョアヘ]と聞こえただけで似たような発音の言葉かも知れません(>_<)
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 韓国語での、最終回って???
韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても 数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・ 最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。 韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。 多分これはハングルの発音そのままですよね? 逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。 いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか? 韓国語に詳しい方教えてくださいませ。 ※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・ 参考に http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last.JPG http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt.JPG
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとう御座いました!! やっと解って、スッキリしました!例文まで付けてくれて、 すっごく解りやすかったです(>▽<)/゛