• ベストアンサー

英語の文

アメリカのサイトで個人輸入をしたのですが、届かない商品があるので メールをしようと思っています。 英語はものすごく苦手なので、この文で大丈夫なのか心配です。 ダメなところがありましたら修正の方よろしくお願いします。 Dear fit fuel Order goods has not reached my home yet . When is it coming? Please reply by return mail.           by junko 私が注文をした商品が14日を過ぎたのですが、いまだに送られてきません。至急調査して状況をお知らせください。 本当はこう書きたいのですが...   

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dmk2113
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.2

自分は英語が母国語なのですが、 To Whom it May Concern: I ordered products from you more than two weeks ago but have yet to receive them. Please respond as soon as possible with any shipping information and estimated date of delivery, if possible. Sincerely, Junko でとても自然かつ丁寧だと思います。文法はちょっと難しいから割切りは省きますが、説明して欲しかったなら、どうぞご連絡ください。

torento282
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.1

それでよいでしょう。 もしくは、 The products/goods/items I ordered 14 days ago have not arrived here yet. 14日前に注文した商品がまだ付いていません。 Please email me the shipping details including estimated arrival date as soon as possible. 至急到着日時を含む詳細をメールで知らせてください。 でも良いでしょう。 至急は as soon as possible でよいでしょう。強く言いたいときは immediately でも良いです。

torento282
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 商品が届かないので催促メールを送りたい。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外サイトで購入した商品が届かないので、この度初めて催促メールを送ろうと思います。 以下自分でメールを作ってみたのですが、問題、改善点など気付いたことがあれば何でも良いのでご教授よろしくお願い致します。 _________________________________ Dear 会社名 Hello,my name is 名前. My purchase hasn't reached me yet. Have you already shipped my purchase "Order#: *****"? If you do, please tell me "the tracking number". If you don't yet,when will you ship my purchase "Order#: ****"? Thank you and best regards. 名前 e-mail address : _________________________________________________________ 問題なければ、「問題ない。」の一言でも良いので、 よろしくお願い致します。

  • この英語、伝わってるでしょうか?

    「I have a question, please... Credit card is not yet reflected. Then..invoice was not found. I checked. I do not yet receive "商品名" Is it a sellout? I wait for an answer」 *********************************** 「私は質問があります。 クレジットが反映されていませんでした。 それから請求書も入っていませんでした 私は確認しました。 "商品名"が入っていませんでした 品切れですか? 回答をお願いします。」 ************************************ 合ってるでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から、来たメールです。 Hello dear. When you ship my purchased. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • Amazon.com (米国) からの商品が届かない

    Amazon.comでの商品が届かない際の対応の仕方についてお教えください。 米国Amazon.comでDVDを購入し、Your Accountによると9月23日に発送されたそうです。 (出品者はAmazonです) 発送オプションは Standard International Shipping で、10月9日-24日に到着予定となっておりました。 しかし、現在に至るまで商品が到着しておりません。 同時期に注文した別の商品は到着しています。 この発送方法だとトラッキングが出来ないため困っていました。 そこで、Help > Contact usでカスタマーサービス宛てに翻訳サービスを利用してメールを送りました。 以下内容です。 =========== Issue: Where's My Stuff? Dear Amazon.com Customer Service The following DVD do not yet arrive. Can it re-ship? ----------------- ここにオーダー番号、住所、商品情報等 ------------------ Please reply to me by e-mail. Sincerely, ========= しかし、2週間たっても返事がきません。 質問する場所が間違っていたのか、はたまた英語が通じていないのかまったく判りません。 何か良いアドバイスがあればお教えください。

  • 英語文で伝えたいのですが・・・

    こんにちは、困った時アドバイス有難うございます。  今日は、購入したい人形で先方さんとやり取りをしていて どうしても伝えられない部分が出てきてしまい、アドバイス頂けたらと 書き込みさせていただきました。 人形について、複製品を販売されていたのですが、 どうも、複製品の方をほしいと思われてしまい、送金の段階まで 進んでしまったので、今一度、文章を送って確認したいのですが・・・ ■質問内容■ こんにちは、メール有難うございます。 もう一点、確認したいことが有ります。 「メールで連絡をいただいた時、複製は、若干、オリジナルの イメージと違う点が有るとお聞きしましたが…」 「例えば、私に複製ではなく、オリジナの赤ん坊の(人形)を譲っ頂くことは出来ますか?」 「オリジナルを購入する際の総額(出荷費用)を私に教えて頂けますか?」 「購入するため、検討するのにとても悩んでいます。」 確認し次第、送金させていただきます。 どうしても、確認したいので、度々メール申し訳ありませんが、ご連絡ください。 ********************************************************* Hello. Thank you for the e-mail. There is something [ a thing / a more ] to check. "When I got a message by e-mail, the duplicate checked that there was a point a little different from an original image. For example can I do inviting the (doll) of the baby of Oli Gina instead of a duplicate to an adopted child? Examination -- " and "when you greet original, please tell me the total amount (shipment expense)in order to purchase -- it worries. " -- immediately after checking, it remits. Since he wants to check, please surely give e-mail. 部分的にどのような表現で送ってあげたら伝えられるか考えだのですが、以上を文面にして送ってみましたが、上手く伝えることが出来ずにいます。お忙しいところ、すみませんが…アドバイス頂けたら幸いです。

  • Shipping関係の文

    It's 16 days since you sent the mail of shipping ,But i still havent got the order yet. How long does it take the order delivered to my home? 配送のメールがきてからというもの、16日もたつのに、まだ商品を受け取っていません、いったい、商品の配達にどれほどの時間がかかるのですか?という質問のメールをつくってみました。チェックをお願いします。 とくに、「いったい」という部分を強調したいのですが、 How long the hell というフレーズをつかっても大丈夫でしょうか。 適切なフレーズがあれば、教えていただけるとたすかります。 おねがします。

  • 英訳お願いします!

    メーカーへ商品の配送時期に関しての問い合わせメールを作成していますが、いまいちしっくりきません。 この文章はよく使うので、今後のためにしっくりくる英文があればと思い質問させていただきます! ちなみに()内は私が使っている拙い英文です。。。 1.下記商品のデリバリー時期は5/末とお伺いしましが、進捗状況いかがでしょうか?ご確認お願いします。  (I heard the below goods can be delivered to us by the end of May. So, please confirm the production status.) 2.下記商品を5/末までに配送していただきたいのですが可能でしょうか?もし不可能な場合、いつ可能かご確認お願いします。  (Is it possible for you to deliver the below goods to us by the end of May. If not, please let me know when the goods can be deliverd.)

  • 英訳したので、みてほしい

    英訳が正しいかどうか見て欲しいです。 「時間のあるときに、あなたのメールで彼女の様子を知らせてください」 When it is convenient for you, Please tell me about her condition by your e-mail. 「彼女をはねた運転手が、まだ謝罪していないなんて、本当に腹が立ちます。事故の後、できるだけ早く病院に来るべきだったのに」 I am really angry that the driver who hit her by car has not apologized her yet. He should have come to the hospital as soon as possible. 「私はいつでもあなたのお手伝いを喜んでするつもりだということを忘れないでください」 Please Do not forget to be willing to your help at any time. おねがいします。

  • ビジネスでの英語(催促するとき)

    海外の取引先(関係会社)に依頼した見積もりの回答がなかなかこないので、英語で督促の電話をしたいのですが、なんていったらいいかわかりません。 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, ABC12の見積もりについてですが、進捗はどうなっていますか? About quotation of ABC12, how is it coming along? 2, なぜ(見積もりを)提出できないのですか? Why can't you submit it? 3, いつまでに提出できますか? By when can you submit it? 4, 今日の昼(日本時間)までに提出をお願いします。 I'd like you to submit by today's noon. 5, もし今日の昼までに提出できなければ、我々のターゲットコストで登録します。  (至急価格の登録をしなければならないので、自分たちの予想価格でとりあえず価格登録したいとき) If you can't submit it by today's noon, I'll register the price at our cost. 6, (上の5について)ご了承願います。 Please be advised that.