• ベストアンサー

英語が得意な方、お願いします。

ある海外のショップさんで、とってもレアなものを見つけたので それを購入したいと考えています。 (今までも何度か利用した事があります。) 廃盤って事もあり、お値段も高めなので、一度にたくさん購入する事ができません。 ただ私が欲しかった商品がいつの間にか売り切れてたりする事が あったので、在庫が少ないものを先に購入したいなぁ~っと思い、 もし可能なら、廃盤商品の中で在庫が少ないものを教えてもらえませんか? っと質問しました。 すると以下のような返事がきました。 You place different orders and I will hold them for you as soon as we got the payment, no problem. For example you place an order for 5 商品名 you would like to get now and an other order you would like to pay in 2 or 4 weeks, that's fine (or a third order you would like to pay in 4, 6 8 weeks when ever), just let me know, 取り置きをしてくれてるのか、それとも分割払いの事を説明してくれてるのか、 おそらくそのような事を説明してくれてると思うのですが、 詳しい英訳が知りたいです。 もし分かる方がいましたら、教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの英語を書いた方は、英語圏の方ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gg_serena
  • ベストアンサー率55% (126/228)
回答No.4

No.1 で回答いたしました。 【例1】 1. 5個ずつ3回に分けて、15個一気にオーダーしてもいい。 2. まずは一番欲しい5個分の支払いをする。 3. 2~4週間後に次の5個分の支払いをする。 4. 4~8週間後に次の5個分の支払いをする。 5. その間、商品は取り置きしておいて、一緒に発送してくれる 恐らく、「different orders」とありますので、こちらだと思います。 ただ、一緒に発送してくれるかどうかについては、記載されていません。 もしかしたら、それぞれ別々に発送してくれるのかもしれません。 (ただ、「お支払後すぐにキープしておくから安心してね!」という感じ ですし、まとめて送ってくれるつもりなのかもしれませんね。) また、お取り起きはあくまで「支払後」ですので、支払うまでは お取り起きしてはくれません。なので、2週間後、あるいは4週間後支払う、 ということでオーダーしたものに関しては、必ず購入できるという 確約がありません。そのため、一括でオーダーする意味があるかどうか は分かりませんが・・。

korosuuke
質問者

補足

こんにちは!回答ありがとうございます♪ 実はあの後、自分なりにgg_serenaの返信に書いた 例2つを英語に訳して聞いてみました。 何とか伝わったようで、【例2】の方が正しいと分かりました。 とりあえず、自分が一番欲しいものを注文して、 代金を支払ったら、すぐに次に欲しいものを注文をしていいみたいです。 その代金は2~4週間後でOK! その間は予約という形で確保しておくから、 あなたは心配しなくて大丈夫だよ! っという事でした。 とても親切なショップさんで感激です。 発送方法はその都度して頂いた方が嬉しいので、 どちらでもいいかなぁっと思います。 gg_serenaさん、Spanさんの回答が無ければ、 ショップの方の英語を理解する事ができなかったので、 本当に感謝しておりますm(_ _)m ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#257329
noname#257329
回答No.3

こんばんは。 補足要求という形にさせていただきますが・・・。 私がこの文章から連想したのは・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1~5の商品がほしい(ほしいレベルは5>4>3>2>1)とする。 1~5の商品の注文と「5が一番ほしいので今すぐ支払い、4,3は2~4週間後の支払い」であることを伝える、または金額が全て違うなどで分かる→5のお金を出して問題なしに全て進めば、あとの1~4は予約という形となる。 というストーリーです・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。 (※発送はいつかはこの文章から分からないですね。「お取り置き」としか書いていないですから) なぜこのストーリーを考えたかと言うと、[For example you~~~2 or 4 weeks]=that ならば『[今手に入れたい商品5と2~4週間後支払いたい他の注文をする]のはいい(=fine)よ。』ということになりますから。 しかし、では、私は一文目を誤訳しているのでしょうか? >*differentは「異なった、違った」から「変わった、珍しい」と解釈しました。 と言うのを「異なる、違った」のままで訳すと『あなたは異なる(=いくつかのほしい物の)注文をする。そうすれば我々が支払い金を受け取り、問題なければ、私はあなたのためにそれらをとっておくよ』となり、2文目に合致するでしょう。 ですが、「支払金」というのは曖昧な気がします。お互い誤解を生まないためにも、もう一度売り手の方にどのようにするのか、詳しく流れの説明をお願いしてみてはいかがでしょうか? もちろん、他の方の回答で解決なさったなら必要ないことですが・・・。 まぁまぁ偏差値が出る、点数がそこそこ出るだけで、日常使われる英語が分からない・・・。 自分の英語力の無さを痛感する次第です。

korosuuke
質問者

補足

こんにちは!回答ありがとうございます♪ 実はあの後、自分なりにgg_serenaの返信に書いた 例2つを英語に訳して聞いてみました。 何とか伝わったようで、【例2】の方が正しいと分かりました。 とりあえず、自分が一番欲しいものを注文して、 代金を支払ったら、すぐに次に欲しいものを注文をしていいみたいです。 その代金は2~4週間後でOK! その間は予約という形で確保しておくから、 あなたは心配しなくて大丈夫だよ! っという事でした。 とても親切なショップさんで感激です。 発送方法はその都度して頂いた方が嬉しいので、 どちらでもいいかなぁっと思います。 gg_serenaさん、Spanさんの回答が無ければ、 ショップの方の英語を理解する事ができなかったので、 本当に感謝しておりますm(_ _)m ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#257329
noname#257329
回答No.2

こんばんは。 You place different orders 〈and〉 I will hold them 〈for you〉 S   V     形容詞   O     S   V    O   副詞句 〈as soon as we got the payment, no problem〉.  副詞節   (S)(V)    (O1)    (O2)  構文はこんな感じでしょうか。 『あなたは珍しい注文をします(or注文をしました)。そして、我々が支払い(金)を受け取り、問題なければすぐにあなたのためにそれら(の商品)をとっておくだろう』という感じですか。 *differentは「異なった、違った」から「変わった、珍しい」と解釈しました。 *place ordersは商品の売買という状況から「注文をする」というように解釈しました。 *「問題ないを受け取る」→「問題ないと分かる」と解釈しました。 *訳中の()内は理解をわかりやすくするため、つけたものです(以下同様) *。〈〉は分かりやすいようにつけているだけです(以下同様) 〈For example〉 you place an order 〈for 5 商品名〉 (you would   副詞句   (S)   (V)  (O1)      副詞句    [商品名に like to get 〈now〉)〈and〉 an other order (you would like to かかる関係代名詞節]        (O2)   [orderにかかる関係 pay in 2 or 4 weeks), that's fine【or a third order you would 代名詞節]     ? S+V  C     ?      like to pay in 4, 6 8 weeks when ever】, 〈just〉let me know,                         [命令文]V O  C 2文目は正直言って分かりません。 分からない点は *For exampleって接続詞の働きありましたっけ?副詞だったような感じがするのですが・・・。 *【】内のorderとyouの関係が分からないですね。you以下を関係代名詞節であったとすると a third order にかかるとして、これがSとなり、Vが無い。 ちょっと分からない所を曖昧にして訳すと 『例えばあなたが今(すぐ)ほしい商品5のために(or商品5を)注文し、2,3週間後に支払いをしたい他の注文をする(orするつもり)ならいいでしょう(or認めましょう)【~~~】、早速私に知らせてくれ(orご連絡ください)』といったところでしょうか。 かなり推量的訳をしたので、あってるかどうか微妙です。 No.1さんや私の後にされるであろう他の回答も一緒にごらんになってください。 以上です。

korosuuke
質問者

補足

回答ありがとうございます。 とっても詳しく、説明までして頂き、本当にありがとうございます。 下のgg_serenaさんの回答への補足にも書いたのですが、 Spanさんの訳ですと、 1番欲しい商品のオーダーと次に欲しい商品のオーダーを 同時期にしていいよ。っという事になるのでしょうか? すぐに1番欲しい商品のオーダー分の支払いをし、 次に欲しい商品のオーダー分の支払いは2~4週間後でOK! っという事に。。。 またまた質問してしまい、すみません。 お返事頂けるとありがたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gg_serena
  • ベストアンサー率55% (126/228)
回答No.1

おそらく、こんな感じだと思います。 何種類か注文してくれたら、それぞれ支払い確認後すぐにお取り置きするから心配しないで。 例えば、すぐに入手したい(商品名)を5つオーダーして、他に2~4週間 以内に入手したいオーダーをしてもOKよ。 (あるいは、3つ目のオーダーは4、6、8週間後とかでも。)とにかく教えて。 つまり、こんな方法でオーダーしても良いってことだと思います。 商品A 5個  すぐ支払う 商品B 5個  2~4週間後に支払う (商品C 5個  4、6、8週間後に支払う) 確かに、英語圏の方ではないので、分かりづらい文章ですね・・・。 分割ではなく、注文方法とお取り置きについての回答だと思います。

korosuuke
質問者

補足

回答ありがとうございます!! ちゃんとした訳が知りたかったので、とっても助かりました。 注文方法についてですが、 例えば15個欲しい商品があったら、 【例1】 1. 5個ずつ3回に分けて、15個一気にオーダーしてもいい。 2. まずは一番欲しい5個分の支払いをする。 3. 2~4週間後に次の5個分の支払いをする。 4. 4~8週間後に次の5個分の支払いをする。 5. その間、商品は取り置きしておいて、一緒に発送してくれる。 いつもpaypalで支払いをしています。 【例2】 1. まず一番欲しい5個をオーダー。 2. すぐに一番欲しい5個分の支払いをする。 3. 支払った後、すぐに2番目に欲しい5個をオーダー。 4. 2番目の支払いは2~4週間後でOK。 5. 2~4週間後に支払いをした後、次の5個をオーダー。 6. 4~8週間後に支払いをする。 7. その間、取り置きをしておいて、一緒に発送してくれる。 上記のどちらかに当てはまるでしょうか? ショップの方に直接聞けるといいのですが、 どのように英語で書いていいか分からなくて。。。 教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • アマゾン米国にて(英語が得意な方)

    アマゾン米国にて買い物をしました。 成田空港まで荷物が届いたのですが 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 公安にて押収??され… 届かないと思いアマゾン米国へ返金依頼をしました。 返金依頼の翌日、荷物が無事に届きました。 返金処理が完了しており、再度支払いますと連絡したのですが、 こんなメールが届きました。 I received a request to retrocharge you $00.00 for the xxxx. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $00.00 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. 返金処理後再度支払請求されるという事でいいのでしょうか? 英語翻訳機能で翻訳してもあいまいな日本語で理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英語が得意な方よろしくお願いします。

    まず初めに私は英語が話せません。 私は海外のあるサイトのプレミアム会員になりました。 そのサイトのプレミアム会員に 1か月の契約でなりました。 そこで私はこのプレミアム会員が 期限が来たら自動的に解約になるのか? それとも自分で期限が来る前に解約をしないと 自動更新されてしまうのか知りたくて 翻訳サイトを使用して下記の質問をしました。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ That I would like to hear it wants to ask automatically whether it is a contract's being updated and extended, if a premium member does not tell the hope of cancellation there by himself. Thank you for your consideration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ これに対して帰って来た返信文が下記のものなのですが 結局どちらなのか分かりません。 結局プレミアム会員は自動更新されるのか 期限が来たら自動解約なのかどちらなのか 教えて頂けると大変ありがたいです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Dear user, We do not have any auto renew mode or recurring payments if you are interested in this. Once your account expires or you consume your available traffic you will have to pay again in order to extend your account. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳をお願いします How are you? Are you not too warm? I've heard from my Japanese colleagues that it's very warm in Japan lately. Tomorrow I need to go to Mamma-san and Pappa-san ... is that how you call your parents in Japanese? My sister will also be there and we're going to have a bbq in my parents garden. I'm looking forward to it, because I haven't seen my parents or sister for a very long time. And I won't seem them for a very long time as well. Because next weekend I'm already leaving for Osaka ... and I'm going to stay there till (at least) the end of August. That's about 7 weeks ... I will be very very busy with my work, but it would be nice if we could meet. Yes and hopefully we can eat o-toro ... but you will have to select the restaurant ... since it is your country :) I do know a nice place in Osaka where you can eat tiramisu ... if I close my eyes I can still see you enjoy eating your tiramisu ... hahaha ... you were super cute!!! Today the Tour de France has started. It's the world's most famous bicycle race. Do you know it? Well tomorrow (mmm ... for you today), the finish is in Brussels. And on Monday they will start in Brussels. It's very close to my house ... you can't park in the streets around my house. It's a pity that I won't be able to see it since I'm going to be at my parents place tomorrow. I checked and at HUB they will show the Tour de France on television ... ha now I have an excuse to go to the bar :) Enjoy your Sunday ... and hope to see you,

  • 英語が出来る方翻訳をお願いいたします。

    did you make that christmas photo? cause I'd like to use the Taylor one as an icon for the holidays if thats ok この文はどのような意味でしょうか?教えていただけないでしょうか。お願いいたします。

  • 「would for ...」「 you would with...」

    以下の文章に「would for ...」「 you would with...」と言う箇所があるのですが、wouldと前置詞for, withの間にはdoが省略されているのでしょうか?それともwouldは動詞として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。 That said, it's isn't as easy as comparing expense ratios. That's because you must pay commissions to buy and sell ETFs, just as you would for stock transactions. Thus, if you plan on making a single, lump-sum investment, then it may pay to choose an ETF. But if you invest regular sums of money, you'll actually end up costing yourself far more with an ETF than you would with many mutual funds.

  • 英語で自己紹介することになりそうで・・・得意な方、添削お願いします!

    I am ●●. I am very happy to meet you. I have been working as Shipper side for two years before. I would like to make a good relation with you. 私は●●と言います。 皆様にあえて光栄です。 以前2年間は、荷主側(Shipper Side)として働いていました。 皆様と良い関係を築きたいと思っています。 以上のような日本語になっている・・・つもりなんですが 「I」を連発してるし、どこか変な感じがします。 得意な方、添削願います。