• ベストアンサー

英語が得意な方、お願いします。

gg_serenaの回答

  • ベストアンサー
  • gg_serena
  • ベストアンサー率55% (126/228)
回答No.4

No.1 で回答いたしました。 【例1】 1. 5個ずつ3回に分けて、15個一気にオーダーしてもいい。 2. まずは一番欲しい5個分の支払いをする。 3. 2~4週間後に次の5個分の支払いをする。 4. 4~8週間後に次の5個分の支払いをする。 5. その間、商品は取り置きしておいて、一緒に発送してくれる 恐らく、「different orders」とありますので、こちらだと思います。 ただ、一緒に発送してくれるかどうかについては、記載されていません。 もしかしたら、それぞれ別々に発送してくれるのかもしれません。 (ただ、「お支払後すぐにキープしておくから安心してね!」という感じ ですし、まとめて送ってくれるつもりなのかもしれませんね。) また、お取り起きはあくまで「支払後」ですので、支払うまでは お取り起きしてはくれません。なので、2週間後、あるいは4週間後支払う、 ということでオーダーしたものに関しては、必ず購入できるという 確約がありません。そのため、一括でオーダーする意味があるかどうか は分かりませんが・・。

korosuuke
質問者

補足

こんにちは!回答ありがとうございます♪ 実はあの後、自分なりにgg_serenaの返信に書いた 例2つを英語に訳して聞いてみました。 何とか伝わったようで、【例2】の方が正しいと分かりました。 とりあえず、自分が一番欲しいものを注文して、 代金を支払ったら、すぐに次に欲しいものを注文をしていいみたいです。 その代金は2~4週間後でOK! その間は予約という形で確保しておくから、 あなたは心配しなくて大丈夫だよ! っという事でした。 とても親切なショップさんで感激です。 発送方法はその都度して頂いた方が嬉しいので、 どちらでもいいかなぁっと思います。 gg_serenaさん、Spanさんの回答が無ければ、 ショップの方の英語を理解する事ができなかったので、 本当に感謝しておりますm(_ _)m ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • アマゾン米国にて(英語が得意な方)

    アマゾン米国にて買い物をしました。 成田空港まで荷物が届いたのですが 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 公安にて押収??され… 届かないと思いアマゾン米国へ返金依頼をしました。 返金依頼の翌日、荷物が無事に届きました。 返金処理が完了しており、再度支払いますと連絡したのですが、 こんなメールが届きました。 I received a request to retrocharge you $00.00 for the xxxx. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $00.00 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. 返金処理後再度支払請求されるという事でいいのでしょうか? 英語翻訳機能で翻訳してもあいまいな日本語で理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英語が得意な方よろしくお願いします。

    まず初めに私は英語が話せません。 私は海外のあるサイトのプレミアム会員になりました。 そのサイトのプレミアム会員に 1か月の契約でなりました。 そこで私はこのプレミアム会員が 期限が来たら自動的に解約になるのか? それとも自分で期限が来る前に解約をしないと 自動更新されてしまうのか知りたくて 翻訳サイトを使用して下記の質問をしました。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ That I would like to hear it wants to ask automatically whether it is a contract's being updated and extended, if a premium member does not tell the hope of cancellation there by himself. Thank you for your consideration. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ これに対して帰って来た返信文が下記のものなのですが 結局どちらなのか分かりません。 結局プレミアム会員は自動更新されるのか 期限が来たら自動解約なのかどちらなのか 教えて頂けると大変ありがたいです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Dear user, We do not have any auto renew mode or recurring payments if you are interested in this. Once your account expires or you consume your available traffic you will have to pay again in order to extend your account. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳をお願いします How are you? Are you not too warm? I've heard from my Japanese colleagues that it's very warm in Japan lately. Tomorrow I need to go to Mamma-san and Pappa-san ... is that how you call your parents in Japanese? My sister will also be there and we're going to have a bbq in my parents garden. I'm looking forward to it, because I haven't seen my parents or sister for a very long time. And I won't seem them for a very long time as well. Because next weekend I'm already leaving for Osaka ... and I'm going to stay there till (at least) the end of August. That's about 7 weeks ... I will be very very busy with my work, but it would be nice if we could meet. Yes and hopefully we can eat o-toro ... but you will have to select the restaurant ... since it is your country :) I do know a nice place in Osaka where you can eat tiramisu ... if I close my eyes I can still see you enjoy eating your tiramisu ... hahaha ... you were super cute!!! Today the Tour de France has started. It's the world's most famous bicycle race. Do you know it? Well tomorrow (mmm ... for you today), the finish is in Brussels. And on Monday they will start in Brussels. It's very close to my house ... you can't park in the streets around my house. It's a pity that I won't be able to see it since I'm going to be at my parents place tomorrow. I checked and at HUB they will show the Tour de France on television ... ha now I have an excuse to go to the bar :) Enjoy your Sunday ... and hope to see you,

  • 英語が出来る方翻訳をお願いいたします。

    did you make that christmas photo? cause I'd like to use the Taylor one as an icon for the holidays if thats ok この文はどのような意味でしょうか?教えていただけないでしょうか。お願いいたします。

  • 「would for ...」「 you would with...」

    以下の文章に「would for ...」「 you would with...」と言う箇所があるのですが、wouldと前置詞for, withの間にはdoが省略されているのでしょうか?それともwouldは動詞として使われているのでしょうか? 宜しくお願い致します。 That said, it's isn't as easy as comparing expense ratios. That's because you must pay commissions to buy and sell ETFs, just as you would for stock transactions. Thus, if you plan on making a single, lump-sum investment, then it may pay to choose an ETF. But if you invest regular sums of money, you'll actually end up costing yourself far more with an ETF than you would with many mutual funds.

  • 英語で自己紹介することになりそうで・・・得意な方、添削お願いします!

    I am ●●. I am very happy to meet you. I have been working as Shipper side for two years before. I would like to make a good relation with you. 私は●●と言います。 皆様にあえて光栄です。 以前2年間は、荷主側(Shipper Side)として働いていました。 皆様と良い関係を築きたいと思っています。 以上のような日本語になっている・・・つもりなんですが 「I」を連発してるし、どこか変な感じがします。 得意な方、添削願います。