• ベストアンサー

What's going on? の意味を教えてください。

最近、知り合いのアメリカ人に会ったときに、 What's going on? (ヒアリングではこんな感じに聞こえます。) と言われることが多いのですが、 意味が分からず返答に困っています。 これはどういった意味でしょうか?

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数249

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ただ会った時にWhat's going on?と言われるのであれば、「どうだい、元気かい」と言うフィーリングです。 つまり、ただの挨拶です。 間、普通だよと言う感じだったら、"Nothing much, how about you?"とでもいって、「まあまあだな、おまえの方は?」といっておけばいいです。 また、みんなが集まって(野次馬みたいに)何か見ているなら、「なんかあったのかい?」という疑問文です。つまり、答えを待っているわけです。 また、見ていてこれを言われたら、何が起きたか説明するか、"I actually (actually の代わりにmyselfを使ってもいいです。) do not know (what's going onとknowの後に続けてもいいです。)"実は俺も知らないんだよ。と言えます。 こんなところでいいですか?

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 >日本での習慣で、まあまあ、と答えたら >病院へ連れて行かれました…。 と言う事でしたが、なぜだろうと今晩、考えましたが、分かりません。なんかの誤解だと思います。 つまり、病院に連れて行かれたということは、アメリカでは、大変な事です。 病院の費用(馬鹿にならない金額です)は誰がはらうの? と言う事になりますす。 ここでは、なんでもないのに、連れて行かれたから、私には払う義務はない、と裁判問題にもなります。 もちろん、誰が見ても、病院に行かなくてはならないと言う事であれば、たとえば、血がだらだらと流れ、とめられないとか、気を失ったままで蘇生しないとか、であれば、一般市民の義務として病院につれて行く事は認められるとされていますが、普通に見て、問題がない(精神的に沈んでいても)場合、病院へなど、連れて行きません。 だから、よほどの誤解があったのだと思います。 もっとも、まあまあと言う日本語の代わりにどんな英語を使ったか分かりませんが(教えてもらいたいです)、普通のSo so, not much, same as usual, などでは、絶対病院には連れて行かれるはずがないのです。 もちろん、その答えが、 I feel dying!, であれば、言葉だけでなく体を一般市民として調べ、悪いと判断すれば、911に連絡するでしょう。 でもnot so goodだけでは、病院と言う思いは浮かばないと思います。 心配です。 又、興味もあります。 聞かせてくれますか?

noname#163856
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返答遅くなってしまい申し訳ありません。 ここで、まとめて返信をさせて頂きます。 What's going onというのはあいさつ言葉である ということが理解できました。 回答してくださったみなさま、ありがとうざいました。

noname#10086
noname#10086
回答No.4

他にも How's going? How are you going? How are you doing? What's up? など、How are you?と同じで挨拶ですね。 日本での習慣で、まあまあ、と答えたら 病院へ連れて行かれました…。 それ以来、何を言われようが、goodと答えています。

  • Sawara13
  • ベストアンサー率27% (16/59)
回答No.2

直訳すると「何が起こっていますか?」。 つまり、こんなんじゃないでしょうか? 「よう、どうよ?」 「どうなってるんだ?」 「どうしちゃったのさ?」 ...などなど。 その時の情况によって、ニュアンス違いますよね。 #詳しいかた、まちがってたらご指摘Plz。

  • Javac
  • ベストアンサー率25% (12/48)
回答No.1

「どうなっているんだい?」 みたいな意味だと思います。 マーヴィン・ゲイの曲でも有名ですよね。

関連するQ&A

  • what's up?what's going on?what's happening? 

    what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか? time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、 これは時間が満たされるという感じで upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、 what's up? のupの意味は同じようなイメージで、 何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある? みたいなイメージで良いのでしょうか? それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか? でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、 最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか? ちなみに  what's going on? ( onを接するという意味でとらえて) 何かが接しに行っている?何が起こっている? との意味の違いがよくわかりません。 使い分けも良くわかりません。 私的には、 what's up?は、あいさつの場面で what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが 良くわかりません。 ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、 どのような使い分けかわかりません。 また、what's up ・・・  ・・・ ・・・ ? の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか? ちなみに、辞書で調べたら what's going on?の場合は what's going on here?という文が載っていました。 どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、 分かる方ご教授よろしくお願いします。

  • What's going on

    アフリカ系アメリカ人の友人から What's going on this weekend? という内容のメールが今日(水曜日)に来ました。 彼は、僕の今週末の予定を聞いているのでしょうか? それとも 先週末の顛末を聞いているのでしょうか? (先週の中ごろ、週末に連絡するかも、という内容の会話をした記憶があります。 しかし、話した記憶が かすかにあるぐらいなので 暇なら連絡するよぉ、っぽい感じであったはずなのです) this weekend て事は、今週末、ってことですよね? どなたか教えて下さい。

  • What you got going on?

    「どうしてる?」とDVDの字幕にありましたが、あまり見かけない表現でしたので気になりました。What's going on?はよく使われますよね?このyou gotはどういった意味があるのでしょうか。よろしくお願いします!

  • 「What’s  going on」参加アーティストの詳細

    ここ一週間ほどチャンネルVでよくかかってる「What’s going on」のPVなんですけど。 画面的に、全米テロ関係のチャリティー(?)で、色んなシンガーで 歌ってるっぽいのですが、誰が参加してるか、ご存じの方、いらっしゃいませんでしょうか。 とりあえず、デスチャ、BSB、マドンナ辺りは分かったんですが、特にラッパー関係が全然分かりません。(ネリーもいたかも) どうぞよろしくお願いします。

  • It's going going onの意味

    ヒルクライムの春夏秋冬という曲の歌詞の中にIt's going going on という英文があるのですが、どういう意味ですか!?

  • 1. What's up

    1. What's up 2. What's going on 挨拶の時に、よく使われる日常表現で、「最近どう?」とかぐらいの意味で使われる。 ということを、私は【暗記】している状態です。(各テキストに出てくるので) ですが、なぜ、what's upが、最近どう?というニュアンスの表現として、使われるのか?が 全く、分かりません。なぜ、このような表現が使われるのか、教えて頂けましたら幸いです。 一応、私の予想だと、 list upのupなんかと一緒のupみたいなニュアンスで、 what's upは、何かしらが表面化してる?とか、何かしら取り上げるものは?みたいな感じで 別の言い方で近しいものを作るとすると、 Is anything new ? 新しいことある?みたいな、ことなのかな?とか予想していますが、勝手な予想で自信はありません。 ぜひ、教えて頂けましたら幸いです。 よろしくお願い致します。

  • going onについて

    調べ物をしていたら、次の文を見つけました。 I have something going on tomorrow. このgoing on というのはどういう意味になりますか? 文の構造も頭の中でグルグルしています。 宜しくお願いします。

  • who knows what going on

    映画のセリフです。台所が全く片付いておらず、めちゃくちゃになっています。そのような状態をそのままにしている妻に向かって夫が話しています。 It sounds like who knows what going on down there. [どうなっても知るもんかって感じだぞ。]と訳されています。 このセリフでwhat going on のところは what's going on が文法的には正しいような気がしますが、いかがですか。会話なので省略されているのでしょうか。

  • Got it going on 意味

    「Got it going on」の意味(訳)を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • what’s the deal を含んだ文の意味

    what’s the deal を含んだ文なのですが、意味がよく分かりません。  I called to find out what the deal with the shipment was. = I called to find out what was going on with the shipment.  What’s the deal with the dancing ? =What’s the reason for the dancing? 上の文は本当によく分かりません。下の文は「そのダンスは何ですか?」になるのですか?それともresonが入っているので、「そのダンスをする理由はなんですか?」になるのでしょうか?