• ベストアンサー

短文英訳に力を貸してください

RubberDuckyの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

質問者さんの伝えたいニュアンスをできるだけ尊重して考えて見ますね。 【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】 最高の舞台に最高の笑顔で最高のメンバーが臨む!という感じで On the top stage, the greatest member with their best smile. 最高の舞台、最高のメンバー、最高の笑顔のそれぞれの「最高」の表現をわざとそれぞれ変えてみました。日本語だと「最高」で言葉を統一して韻を踏む?ような感じですが英語では単語を変えてもすべて最上級の形になるので十分韻を踏んだ形になると思います。むしろ単語をそろえるとちょっと無理があるような気がします。 【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】 ニュアンスを重視してあえて直訳せずこんなのはどうでしょう。 Dream will come ture? Yes! Let's make it come true! 最初の文は肯定文に?マークで十分疑問文になるのであえて Will を前に出して疑問文にすることは無いでしょう。夢がかなうことに疑いはないわけですし。 【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】 Wait! ではじめるのはちょっと違和感ありますね。これでは呼んだ人に対して「ちょっと待って!」と言っているように誤解されそうです。 誤解を避けるためには最初に「甲子園!」と呼びかけたほうがよさそうですね。 Koshien, Stay there! I'll get you soon! 甲子園に待てと言っている訳ですからその後の表現も擬人的にして you を使ってみました。 参考になれば幸いです。

ichigopanc
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 最上級の表現の変化凄く格好イイです。 Waitの始まりはやはり無理がありますよね!笑 甲子園にその後もyouを使うなどの表現も素敵で、私の拙い文章の中からくんで頂き本当にありがとうございます。 また、細かく説明して頂きとても勉強になりました。 ニュアンス重視で直訳にはこだわっていませんので、RubberDuckyさんの訳はとても素敵です。 力を貸して頂きありがとうございます。是非参考にさせてください。

関連するQ&A

  • 訳せないで困ってます。

    下の3行目の文がどうしても上手く訳せません。 Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see. ⇒It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me. 上手い日本語訳ありましたらお助けください。

  • 「これを食べてくださいませんか?」について

    アメリカの人に下のように言われて説明に困っています。 説明の仕方を教えてくださいませんか? But... I think the 'kudasaimasen' is kind of negative. Because it's like saying, will you not eat this? So it's a polite way to say 'will you eat this?' It's kind of wierd And it doesn't translate into English very well. 私が思うに、「くださいませんか?」は否定ではなくて、 依頼だと思うのですが。 だから意味が肯定になると思います。 どこからどこまでを区切って、どう説明したらいいでしょうか? もちろん日本語でお願いします。

  • 短文英訳してください

    「AのためのB」 という文を英訳するとどうなりますか? なるべく短い文でお願いします。

  • 短文の英訳をお願いします

    スカイプ英会話をやってるのですが、 「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英訳お願いします(短文)

    英訳お願いします 「明日、(体育祭の)予行練習があります。嫌だなー(面倒くさい的なニュアンスで)」 お願いします

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします。短文です。

    「彼は彼女の車と同じ車を持っている」の英訳を知りたいのです。sameを使うと思うのですが、使い方がわからなくて。。昔から疑問に思っておりました。おわかりになる方、よろしくお願い致します。

  • 短文の英訳教えてください

    'コーヒーの瓶の蓋がとても硬く、力を入れて引っ張って開けると、中のコーヒーが飛び散ってしまう’ という分の最後の、'コーヒーが飛び散ってしまう’という部分を英語でどのように言ったらよいでしょうか。'Scatter'という動詞が適しているような気がするのですが、どのように使うのが自然なのか わかりません。

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • 短文英訳願います。

    どなたか英語堪能な方、英訳お願い致します。 報告してなかったけど、結婚式の日が決まったんだ。僕みたいな自由人が結婚するなんて誰か想像した?12月9日、大阪で挙式予定。 よろしくお願いします。