• ベストアンサー

心配・悩み・困る・残念。は?

タイトルの表現は英語でなんと言うのでしょう? 英和辞典のものは意味が大きすぎる(?)ような、口語的ではないように思います。 使用例は、 ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  (SORRY以外に ないですか?) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.4

こんにちは。 叩き台として、こんな状況はいかがでしょうかね? ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 「ブロンクスで迷子になるんじゃないかと心配している」 I'm worried about getting lost in Bronx. ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 「彼に振られる(捨てられる)んじゃないかと悩んでいる」 I'm troubled (bothered) by the thought of him ditching me. I'm burdened with the thought of losing him. ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 「真実を伝えるべきかどうかわからない(ので困っている)」 I'm lost as to whether to tell the truth or not. 「真実を伝えることがいいのかどうか迷っている(ので困っている)」 I'm lost as to whether telling the truth is (would be) a good thing or not.→I don't know whether ~の方が自然だけど、そうすると「困った感」がなくなってしまう? ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」 「あなたが私たちと一緒にパーティーに行けなくて残念」 It's a pity you won't be able to come to (make it to) the party with us. ブルーべリーさんは、このような状況を想定して質問されたのではないかと思いましたが、違っていたら補足してください。表現にしても、皆さんおっしゃっているように、百人百様の言い方があるでしょうし(私の例はちょっと「堅い」かも)、「心配」や「悩み」の程度や話すときの語調によっても変わってきます。もっと具体的に書けば、Acceptさん、phaedrusさん、ZZさんはじめ、優秀な回答者がどんどんアドバイスしてくれると思いますよ。

buleberry15
質問者

お礼

>I'm lost as to whether to tell the truth or not. >It's a pity you won't be able to come to (make it to) the... なるほど!このように使うのですね。 >I'm burdened with the thought of losing him. burdenedあまり自分では使わない表現ですが、バーデネッドと発音すればいいですか?? thought・・こんな使い方もできますね!なるほど。 参考になります。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.8

「annoying」には、鬱陶しいニュアンスがありますね。自分で使う場合には。 「(~と決められなくて「う~む。」と)悩んでる。」 僕なら、迷っていて決められないときには、悩んでいるという言い方はしないですね。決められないと言います。たいてい、その様な言い方を誰もがしますね。 例を挙げるとすれば 「I can't make up my mind」 を使い、どういう事を決めかねているのかを付け加えます。

buleberry15
質問者

お礼

そうなんですよね。英語圏は、日本語のような、あいまいな表現が豊富ではないですよね。(国民性からでしょうね。) 普段は自分もはっきりきっぱり表現していますが、自分自身の確信に触れた話になると、あいまいな表現が本音なのです・・。このあいまいさを表現するなら「口語」ではないかな?と質問した次第です。 そのかわり、相手からは本音がしっかり聞けるのでその点英語圏の方は「楽」なんですがね・・。 ありがとうございました。

回答No.7

Gです! Hairsplitterさん、ありがとうございました。 (お名前のとおりをやっているとは思いませんよ!) 一種の、怠け者根性でしょうね。 あるいは、無教養。  私のミスタイプです。 完全に発音から来たミススペルです。 確かにアメリカではこのようにつづる人はいます。 でも、間違ったつづりというのが普通の考えです。 スペルを発音と同じようにしようという動きは確かにあります。 (日本の原音に近くカタカナで書きましょう!というのと同じレベルだと思います)。 よって、nightをnite、lightをliteはすでにビジネスでも使われていますのが、昔どおりのスペルじゃ面倒くさいからという理由が多いですね。 また、発音どおりに書くと言って、本当は正しい(昔どおりの)スペルを知らなかったりする事もあります。 という事ですが、今回の私の場合は、無意識にタイプした間違いです。 私もいつもであれば、losing the jonと書きます。 ご指摘ありがとうございます。 P.S. 良く見ると、Loosing the jobのほうが、losing the jobより、正しく発音できるな、って今思いました。 <g>

buleberry15
質問者

お礼

ああ、解決しましたか。良かったっスね。

noname#5574
noname#5574
回答No.6

勝手な割り込みでごめんなさい。 G先生は"loosing the job"とスペルされましたが、僕は"losing the job"と習いました。 私のアメリカ人の友人も"loosing"と綴ります。 何故でしょう?

buleberry15
質問者

お礼

????

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 boris教授や常連さんたちが既にいい回答をしていますので、読み流して結構ですが、私なりに書いてみました。 ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 ここは本当の心配と言う気持ちから、I'm worried aboutが適切と思います。 つまり、自分に起るかもしれない事に対しての心配と言う事です。 I'm worried about loosing the job.(職がなくなるんじゃないかと心配している) 眠れないほど心配、というのであれば、I lose sleep over loosing the job. 多分首になるだろうと心配すると言うのであれば、I'm afraid I will lose the job. また、首になるのが怖い、という心配であれば、I'm scared that I may lose the job. I'm scared of loosing the job. ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 これも一種の心配として取るのであれば、I worry about the job. うえの文と良く似ていますが、自分が悩んでいる事を主体としていますので、I worryとなります。 上の文章は、心配な事があると言う、ちょっとした違いなんですね。 「仕事について心配している/悩んでいる。」となります。 この件は既に出ていますので、下のURLを見てくださいね。 「起りうるのではないかと悩みがあるんだけど、どうしたらいいか今のところわからない」 I do not know what to do when I lose the job. ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 この困っていると言うとは、回答として、一応案はあるんだけど、していいかどうか分からない、というフィーリングであれば、 I do not know if I should start looking for another job now. 今のうちに新しい仕事を探したらいいか、わからない。 ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  (SORRY以外に ないですか?) 簡単に、 I wish I could help him finding a job. (仕事を探して挙げられたらいいんだけどな、残念だ) I heard her father just had passed away. She is such a nice girl. I wish I could be her father. (お父さんが最近なくなったとの事を聞いた。 寛恕は本当にいい子なんだよな。寛恕のお父さん変わりになれたらいいんだけど、かわいそうに) ごめんなさいね、いいたとえを使った文章でなくて。 こんな程度でいいですか。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=354214
buleberry15
質問者

お礼

どうしても、自分のわかっている範囲の表現しか自身を持って使えず、微妙なニュアンスを伝えるのに「単語」はわかっていてもそれをどう文にするか・・?困ってました。良い例文をありがとうございました。またお願いします。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」  uneasy/uneasiness (不安) ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」  anxious/anxiety (懸念、案じて) ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」  at a loss (窮する) ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  pity/pitiful (哀れみ、同情/哀れむべき)

buleberry15
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.2

これって本当に難しいご質問です。 伝えたいニュアンスによってかなり変わる事がありますので。 具体的な例を頂ければアドバイスできると思います。

buleberry15
質問者

お礼

>具体的な例を頂ければ・・・ おっしゃる通りです。語学は前後の文がないと、単語を絞れないですもんね。 ありがとうございました。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.1

状況により言い方はいろいろあります。個人の癖や好みで使う言葉が違います。 「心配」   I am 「afraid」 of/that ~. 「悩み」→○○が自分を悩ませる。という言い方をすれば   It 「bothers」 me.   It's 「annoying」 me. 単に It's a 「headache」. などもよく耳にします。 「困る」 例題に全くピンとこないので思い浮かびません。 「かわいそう・・。的な残念」   It's a 「pity」 ~. 他にもいろいろとありますが、やはり例題の状況が絞りきれませんからこんな感じですね。

buleberry15
質問者

お礼

>It 「bothers」 me. (1) >It's 「annoying」 me.(2) (1)だと、「邪魔」「気になる」的ニュアンスがあるし、(2)だと、真剣な「悩み」っぽいですね。例えば、「(~と決められなくて「う~む。」と)悩んでる。」と言いたいときの「悩みing」は何ていうのでしょうね・・・? 「Pity」、いかにもかわいそうっぽいですね! ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【早急にお願いします】True colorsの使い方について。

    こんにちは。 英単語の使い方で、不明な点があるので 質問いたします。 今、論文にて 「○○の不実の正体とは何か」というタイトルをつけたいと 思っています。 その場合、What is the true colors of ○○'s faithlessness? と、なるのですが、これはニュアンス的に間違いではないでしょうか? 英和辞典で調べると、正体とはidentityと出てくるのですが、 いまいちしっくりきませんでした。 そこで発見したのがtrue colorsという単語だったのですが、 これはきちんとした意味(口語表現ではなく論文で使っても誤りではない)でしょうか? 初めての英語論文で、基礎的なこともわかっていない状態ですが、 ご教授いただければ嬉しいです。

  • 「~を心配している」のニュアンスの違いは?

    英語初級レベルの者です。 「~を心配している」という表現がありますが、それぞれ、ニュアンスや、書き言葉、口語的などの違いはあるのでしょうか?  (1) be concerned about.  (2) be worried about (3) be anxious about よろしくお願いします。

  • 英会話で質問があります。

    英語で「分かりました/了解です」と言う意味で、I seeと同じような意味を持つ物を(アメリカで使われる口語的な表現で)出来るだけたくさん教えて下さい。 それぞれの微妙なニュアンスの違いや、良く使われる場面の一例なども挙げて頂けたら非常に助かります。 よろしくお願いします。

  • cope with, deal with, treat withの区別を教えてください。

     cope with, deal with, treat with。この3つの表現は、英和辞書では、どれも、「~を取り扱う、処理すする、対処する」というような意味がでています。英英辞典でもこの3つの表現のニュアンスの違いが今一つわかりません。そこで皆様に質問です。この3つの表現が、どのような場面で使われるのかわかれば、私自身区別できると思っています。この3つの表現のニュアンスや違いをぜひ教えてください。例文なども添えていただければ、今後の私の英語学習の参考にさせていただきますので幸いです。何とぞよろしくお願い致します。

  • you're driving me insane

    これってどういう状況の時に使うものなのでしょうか? 英英辞典で調べてみると、annoyed とかangryとか、完全にマイナスで、youが原因で嫌な気分になってるみたいな感じがするんですけど、 英和で調べたら、「正気でない」とか「狂気の」という意味が書かれていて、meの人が勝手にそういう風になってるみたいな感じがするんです。 だから、どういうニュアンスを含むのか分かりません。 (ちょっと自分でもどういう風に説明すればわからなくて、変な文章になっていてすみません。) できれば英語を実際に使って生活されてる方にお答えいただきたいです。 どういうときにこの表現使いますか?

  • 例文が充実している英和辞典ってありますか?

    私は英語を勉強している学生です。自分は英単語の意味を覚える際に英和辞典を引いて必ず例文(用例)も読んでいるのですが、現在使っている電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典 第4版)では例文がそれほど多くなく物足りなく感じております。 例えばpersuadeという基本単語の派生語のpersuasive(説得力のある)を現在の英和辞典で引くと、簡単なフレーズの例しか載っておらず、用例となる英文が載っていません。 ある単語の派生語や、やや細かい意味についても例文が載っているような英和辞典(できれば紙ではなく、パソコンで使えるソフトウェアタイプのもので、英文の用例とその日本語訳が載っているもの)って市販されていますか?あったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

     英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。  そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

  • 単独で"On then"

    英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?

  • 「怪訝」のニュアンス 

    私は日本語を独学してまだまだ上手じゃないですから、ご了承ください。 この間サイトや本で「怪訝そうな顔をする」のような表現を読みました。英和辞典によって怪訝は「dubious」という意味だと書いています。「Dubious」というのは、英語で悪い意味で怪しいものや人、という意味です。「怪訝」は、常に「dubious」のようにネガティブなニュアンスですか?  国語辞典によって「訳がわからなくて、変だと思うさま。不思議そうにするさま」という意味です。それを読むと、そんなにネガティブではないような気がしますけど。私には「dubious」のように怪しく感じないと思います。たとえば、ただ相手の話の意味がわからなくてもっと説明してほしい場合には、それは「怪訝そうな顔」ですか? 

  • 3種類を比べる時の英語表現を教えて下さい

    英語の一覧表を作ることになりましたが英語表現で行き詰っています. 3種類の品物の素材や価格そのほかを比べる表のタイトルで Comparison of ・・・という表現にしようと思っていましたが Comparisonを英和辞典で調べたら (2つのものを)比較すると書いてありました。 今比べたいのは、3つの品物の素材そのほかです. 3つ以上を比較する場合の英語表現を教えて頂けますか。 3つ以上の比較でもcomparisonで良い場合は 使用例などを教えて下さるようお願いします. どうぞよろしくお願い致します。