• ベストアンサー

アメリカ人の求愛の仕方

hisoft39の回答

  • hisoft39
  • ベストアンサー率19% (23/118)
回答No.2

はじめまして^^ アメリカ人は「この子を彼女(英語ではガールフレンド)にしたい」 って思ったら、結構積極的に会おうとしますよ(毎日のようにでも) なので「また会いたい」「いつ会える?」というメールや電話が頻繁にあれば相手もその気があると思って良いです。 まだ彼もよくわからないんじゃないかな? あとloveは付き合い始めてからしばらくたたないと使わないです。 好き→愛に変わらなければそのまま使わないし。。

関連するQ&A

  • forとtoの「~にとって」の使い分け。

    この二つの単語は、「~とって」って意味がありますよね。 たとえば、教科書に書いてる英文でいくと It was boring to me. 「私にとっては退屈でした。」 って意味ですよね。 これを、 It was boring for me. ではだめなのですか。 ちなみにこの文章より前の文です。 Did you watch IITOMO last night? (あなたは昨夜、いいともを見ましたか。) Yes,Idid.Did you? (はい、見ました。あなたは見ましたか?) Yes.It was very exciting! (はい。とてもわくわくした。) Really? It was boring to me. (本当?私にとっては退屈でした。) です。

  • アメリカ人の幼稚園

    アメリカ人は、どうやって英語勉強しているのですか。アメリカの子供も単語を書いたり読んだりして覚えているのですか。アメリカの子供が学んでいるように日本人も学べば英語力がつくのではないですか。 因みに皆さんは、どうやって日本語を学んだのですか。自分は、日本人ですが、どうやって日本語を身につけたのか全く分かっていません。

  • 英語の問題で

    1.The movie was very interesting.You shouldn't ( ) it. 2.I'll ( ) you when you're gone. ( )に当て嵌まる共通の単語は? という問題が分かりません。1.見る2.見送る、でseeかな、と思ったのですがすると1.のshouldn'tはナニ…?すげー面白いから見るなっていじめっこですか。 おわかりになる方、お教え下さいませ!

  • アメリカ人に英文法ってわかるの?

    私は、アメリカ人とメールのやり取りをしています。 私の英語力が無いために、話題は英語の勉強のことになります。 そこで、助動詞がよくわからないと言うメールを英語で送りました。 アメリカ人は、英語の文法を学校で勉強するのでしょうか? 助動詞を、辞書でしらべたら難しそうな単語が出てきました。 そのまま、その単語を使ってわかるものでしょうか。 たとえば、日本語を勉強している外国人がいるとします。その人が、5段活用が何たらと、日本人に言ったとします。大体の日本人が5段活用なんて、学生時代にやったが何のことだか覚えていないと思います。 アメリカ人は、外国の言葉を覚えないと言うのを聞いたことがあります。日本人にとって、助動詞と言う言葉は英語を勉強するのでなじみ深いと思います。 この事を、直接アメリカ人にメールで聞けばいいのですが、単純な内容のメールですら、どうも私の英語力が無いために伝わっていません。こんな、専門的なことならなおさらつたわりません。 アメリカ人の学校での学習内容がわかる方がいたら、おしえていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 訳してください!!

    To you loved  You for a long time very liked it.  I pray, I want you with a smile it was possible to meet again.  In the warm smile. From me who loves you 元彼が送ってくれたんですけど 英語苦手で・・・ 誰かこれを日本語に訳してくれませんか? お願いします!!!!

  • 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】

    日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was.

  • アメリカ合衆国憲法

    今、私の学校でアメリカ合衆国憲法を英語で やっているのですが辞書で分からない単語を 一つ一つ調べてみても全体(文章)の意味が 分かりません。 だれかアメリカ合衆国憲法のことが詳しく 日本語で教えてもらえませんか? もしくは日本語で書いてあるサイトでもいいです。

  • 2つあってますか?

    1.These are red word in Japanese. If you do not think it is necceary, you can delete, Japanese are conected. それらは日本語で赤くなってます。もし貴方は必要ないと思ったら、消してください。消しても日本語はそのままつながってます。 (日本語の単語を赤でいれてあげました。でも必要なければ消していいですよ、消しても前後の日本語文はつながります)という意味です。 2.日本語訳はかなり貴方の英語に近いです。 Japanese translation is very near your English. これでよいでしょうか?

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • アメリカに逆輸入された和製カタカナ語はありますか

    日本語の津波のように日本語の単語が国際的に使われるようになったものは除いて、日本で発明された英単語というものは存在しないのではお思いますが、もとは英語でも日本流に変化した意味のカタカナ語がアメリカでそのまま使われるようになった例はありますか。発音は元々のアメリカ人の発音に戻っているはずですが。