• 締切済み

スペルについて

はじめまして。 先日、小学生の姪が始めて携帯電話を購入しましてメールアドレスを決めかねているところなのですが、自分のあだ名を入れたいそうなんです。 彼女のあだ名は『ちぃちゃん』なのですが、この『ちぃ』というのを 英語のスペルではどう書けばよいのでしょうか? chiiだとなんだか不恰好ですし、chieだと『ちえ』になってしまいます。。。 例えばchiehなんて書き方でも『ちぃ』と読めるものなのでしょうか??? 思いつくものなんてこれくらいで、姉と二人で考えてもお手上げ状態です(;´д`) どなたか『ちぃ』と読めるスペルを教えていただけませんでしょうか? ちなみに英語のカテゴリーに投稿いたしましたが、なるべく英語がいいというだけでほかの外国語での表記でも結構です。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.2

フォニックスのつづりで書くと cheese の chee chant の chan で cheechan になります フォニックスという言葉を聞いたことがなければ、インターネットで検索してみてください。英語学習の基本がフォニックスです。

chunha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ただ・・ですね。。。 大変申し訳ないのですが、『ちー』という音ではなくて 『ちぃ』または『ちい』という表記を探していたのです。。 説明不足で申し訳ございません。 でもありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 Chee でどうですか? あるいは、ちょっとふざけた感じで、 Cheeee とか。 (今話題のバンド Greeeen にあやかって(?))

chunha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ただ・・ですね。。。 大変申し訳ないのですが、『ちー』という音ではなくて 『ちぃ』または『ちい』という表記を探していたのです。。 説明不足で申し訳ございません。 でもCheeもかわいい表記なのでぜひ参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 英語・フランス語・イタリア語・スペイン語などで「チカ」という名前

    よろしくお願いします。 リカちゃん人形の「リカ」は「Licca」と表記されていますが 「チカ」という名前を「Cicca」「Ticca」などと 表記するのはおかしいですか? 友人がお店の名前を考えており、 「チカ」という名前を外国語表記で付けたいそうです。 (「Chika」以外で。) あと、あだ名でもある「チィ」は 「Chie(ちえ?)」より「Chee」の方が いいのでしょうか? 質問文がまとまらなく申し訳ないです。 なにか良い案がありましたら、教えて下さい。

  • 人名のスペル(ロリー・ドミニー)教えて下さい

    先日オーストラリアに旅行しました。 思い出のつまったアルバムを作成している所なのですが、人名のスペルがわからず作業を中断しています。 現地で仲良くなった女の子「ロリー」と男の子「ドミニー」です。 写真をアルバムに飾る際、できればカタカナではなく英語で表記したいと思っています(他の人たちの写真には英語表記で名前を添えるので統一したいためです)。特にメールアドレスの交換などはしていないので直接本人に聞くことはできません。 ロリーのスペルはLから始まることは本人に教えてもらったのですが・・・。 海外に長期滞在されていた方、外国のお友達がたくさんいらっしゃるなど、人名に詳しい方、是非教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語名のスペルを教えてください。

    私は「○○え」と言う名前です。過去に外国人教師のたくさんいる学校に通学しておりまして、「○○e」と答案用紙に書いたら、「○○い」と外国人教師に読まれました。日本人なら「e」はたいがい「え」と読みますが、外国人は「い」と読むことも多いようです。  さて、私の子供に「みいな」と名前をつけました。 ローマ字というか、英語では、どういうスペルになるのでしょうか。 「Miina」?「Miena」?「Mina」? 大人になって、クレジットカード作ったり、パスポート作ったり、そんなときに、英語表記はどうしたらよいのでしょうか。 教えてください。

  • 英語・中国語で「陰部洗浄」のスペル・中国表記

    英語・中国語で「陰部洗浄」のスペル・中国表記ではどのようになるのでしょうか?

  • 「アソミナス」「フィンシデル」「マラヤワタ」「宝山」のスペルを教えてください

    「アソミナス」 「フィンシデル」 「マラヤワタ」 「宝山」 いずれも地名もしくは会社名のようなのですが、スペル(「宝山」は中国語読みの英語表記)がわかりません。 検索しても日本語が掲載されているサイトは出てくるのですが、原語表記が出てきません。 ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本人の名前をかっこいいスペルで。

    大地(だいち)と優成(ゆうせい)の名前を普通にローマ字表記にすると、DaichiとYuseiになりますが、今年の夏休み、アメリカに滞在させてもらうため、「英語らしく・日本語の発音」に近い表記にしてほしいです。 いくつか候補を出してもらっても構いません。 ファミリーネームは[こうむら]です。 かっこいいスペルをお願いします!!!

  • ロシア語 地名の読み方

    ロシアの地名でどうしても読めないものがあり、お知恵を拝借したく投稿します。 おそらく英語表記だと思うのですが、ロシア語に対する規則性がわからないので、お手上げです・・・(;_+) よろしくお願いします!! Rosselkhoznadzor Travyanaya Ozernaya Severnaya Khandasa El’nya Manui rivers

  • 【英語スペル】正規タイトルが間違っている?

    【英語スペル】正規タイトルが間違っている? 閲覧ありがとうございます。 とある韓国ドラマのタイトルの英語スペルに関する質問です。 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。 そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。 その英語タイトルが「Love of Thousands Years」とあります。 私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。 やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…? 私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか? 「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。

  • 日本語なのになぜスペルチェック?

    最近ネットスケープのコミュニケーター4.7というのでメールを書いています。日本語で書いているにも関わらず、必ず送信時にスペルチェックの機能が働いてしまい、『中止』すると送信されません。 ほかのソフトのようにツール→オプションなどで変更しようとしても、プロパティが見つかりません。スペルチェックそのものは英語(米か英)を選択する場所があるだけです。短いメールならいいのですが、長いと「すべて無視」を押しつづけ、「完了」させないとなりません。 事情があってソフトを変えることもできないので、どなたかお知恵を拝借できませんか。お願いします。