• ベストアンサー

スペイン語の文を教えていただけますか?

ごめんなさい。こんなことを伺っていいものか わからないのですが、聞ける人がいないので お尋ねさせて頂きます。 スペイン語の堪能な方にお聞きしたいのですが、 【家族一同より】とはどう書くのでしょうか? Por todos familia でよいのでしょうか? 当方、スペイン語は全くの無知です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 刻印なら字数にもよりますね。 A案 Saludos a todos Familia pooh4444(通常苗字を書く) B案 Saludos de la familia pooh4444 A案は相手が複数(家族など)を想定しています。 一人だけなら相手の名前(苗字なしでもOK)を入れます。あまり親しくない相手なら敬称をつけます。 Al seno^r Antonio Jimenez(男性の場合) A la sen^ora Maria Jimenez(女性の場合) A la sen^orita Maria Jimenez(独身女性) *n^は一文字です。 (Nの上に~を書く)アクセント記号(’)は省略可能です。 例 A Maria Saludos de la familia pooh4444

pooh4444
質問者

お礼

助かりました^^ どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

手紙を書く人の名前 y familiaでいいでしょう。 例 Les saludan con carino pooh4444 y familia もっと簡単に Saludos pooh4444 y familia 家族が少ない場合なら名前を書くことも出来ます。 Saludos pooh4444 y Antonio(夫の名前) 三人なら Saludos pooh4444, Antonio y Sayaka(子供の名前)

pooh4444
質問者

お礼

ありがとうございます。 プレートに刻印したいのですが、 人数が多いため… Saludos familiaで通じますか? Porは、いりませんか? 教えていただけると切に助かります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)

  • このスペイン語の文あってますか?

    こんばんわ★自分なりに調べて文を作ったんですが、この文章でちゃんと相手に伝わりますか? 「Muchas gracias por asistir nuestra boda」 (私達の結婚式に来てくれてありがとう) あってますかね??周りにスペイン語がわかる人がいないので、よろしくお願いします(><)

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • スペイン語で

    お世話になっております お願いしますは、スペイン語でPOR favorですが お願いがありますは、スペイン語で何と言いますか? 3個、お願いがありますとスペイン語で言いたいのですが・・・ すみません。宜しくお願い致します

  • スペイン語で何と訳すのでしょうか?

    『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、  『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!

  • 「お裾分け」をスペイン語で言うと……?

    お土産などの一部を人に分けてあげる、いわゆる「お裾分け」をスペイン語でどのように説明したらいいと思いますか? スペイン語に堪能な方、ぜひご教示頂ければと思います。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語の文を教えてください!

    スペイン語で返事を書きたいのですが・・・ 返事が遅くなってごめんなさい 全てのスペイン語を理解できるほどのレベルは今はないんです・・・という感じの文章はどのようにいうのでしょうか???あとスペインに[Rubi]と言う街はありますか?教えてください、お願いいたします。

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?

  • スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?

    スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!