- ベストアンサー
スペイン語で
お世話になっております お願いしますは、スペイン語でPOR favorですが お願いがありますは、スペイン語で何と言いますか? 3個、お願いがありますとスペイン語で言いたいのですが・・・ すみません。宜しくお願い致します
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
当然favorという言葉を使った表現がありますが、少し別の言い方で、Podria (usted) ayudarme en tres cosas? で充分に用は足ります。ayudarmeは、「私を助ける」です。en tres cosasは、「三つのことで」です。 なお、文頭に?を逆さにした符号が入るのですが、私は入力できないので省略しました。また、Podriaのiも、アクセント記号のついたiなのですが、入力できません。 Podriaに代わり、少しくだけてPuedeや、さらにくだけてPuedesでもOKです。
その他の回答 (1)
- googoozzz
- ベストアンサー率46% (144/311)
3 allí es la petición. とか Hay tres peticiones. でどうでしょう?
お礼
早々ご回答頂きありがとうございました 最初に書いて頂いた、文面多分(スペイン語だと思いますが)残念ながら、文字化けしてしまいました でも、参考になりましたよ ありがとうございました
関連するQ&A
- イタリア語とスペイン語
昨日の古畑任三郎を見て思ったのですが、 イタリア語とスペイン語は似ている気がします。 「お願いします」はper favoreとpor favorなんですね。 どうしてこんなに似ているのでしょうか? また、同時に学習するのはそれぞれ別の期間でやるよりも 効率的でしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 「これを小皿にください」をスペイン語で
Pongame media racion de este, por favor. どうして"media racion" が少量という意味になるのかがわかりません。「半分の」とかの意味で「少量」の意味にならないと思います(本当?)。あなたならどうスペイン語で言いますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。
お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor. ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、 Pare「止まる」ではないでしょうか? その為、ここは、 Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか? 2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、 どこに2泊とされるのでしょうか? このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか? もし、間違いなら、その2泊は、 una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の和訳をお願いします。
お手数ですが、どなたか下記のスペイン語を和訳していただけないでしょうか? お力添えをお願いします。 1 BUENAS NOCHES. QUE TENGA SUEN~O DULCE. 2 NO HOMBRE. ESCRIBA EN ESPAN~OL POR FAVOR. 3 TE QUIERO MI AMOR.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で何と訳すのでしょうか?
『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、 『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語の訳しかた。
あるスペイン語の本で勉強をしています。 以下のフレーズの訳しかたが解らないので教えて下さい。 たぶん面接会場と思います。 Buenos dìas, señorita. Tome asiento,por favor. ¿ En què puedo servirle? セニョリータおはようございます。お座り下さい。 次のフレーズ ¿ En què puedo servirle? servirle はservie + leで 何か手助けできますか?何のご用ですか?と思うのですが、 場面に適した訳が思い浮かべません。 どの様に訳せばベターでしょうか? また En què がいまいち理解できません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?
独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?
スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早々ご回答頂きありがとうございました お願いがありますと一言なのですが 色んな言い方があるのですね。 とても参考になりました ありがとうございました