• ベストアンサー

英語で「これを温めてください」

去年オーストラリアに旅行に行ったのですが、 飛行機内でお弁当を買ったときに、すごく冷たいお弁当をだされて そのままじゃ食べられないので オーストラリア人の客室乗務員に「温めてくれませんか?」となんか伝えようとしたのですが、伝わらず 結局、日本人スタッフを呼んでオーブンで温めてもらいました。 「これを温めてください」もしくは 「このお弁当つめたいじゃないか~! 温めてくれないと食べられないよ(-`ω´- ) 」 というのを英語で言いたいのですが お分かりの方がいたらよろしくお願いします。 (Could you make it hot? だと辛くされてしまうかな?笑)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <飛行機内でお弁当を買ったときに、すごく冷たいお弁当をだされて> それは添乗員の配慮が足りません。ご不満もごもっともです。 ご質問2: <Could you make it hot?だと辛くされてしまうかな?笑> そんなことありません。 1.丁寧な語法である婉曲用法のcouldを使われていますから、丁寧な依頼表現になっています。日本語だと「~していただけますか?」といったニュアンスです。 これにpleaseが入ると「どうぞ~していただけますか?」とさらに丁寧な表現になります。 2.make it hot でも通じますが、hotを使うと以上に熱くなって戻ってくる可能性があるので、ここでは「適度に温める」というニュアンスの英語を使った方がいいでしょう。 ご質問3: <「このお弁当つめたいじゃないか~! 温めてくれないと食べられないよ(-`ω´- ) 」> おっしゃる通りです。 1.ここは「(-`ω´- )」の気持ちも込めた表現にしていいでしょう。 例: This is too cold to eat (-`ω´- ). 「これだと冷たすぎて、食べることができません」 この一文でご質問の2行の気持ちを十分表すことができます。 2.こちらのミスではないので、この場面ではI’m sorry, but「すみませんが」と謝る必要はありません。添乗員を呼び止めるなら、Excuse meで十分です。 ご質問4: <「これを温めてください」> 上記のように、ちょっと「(-`ω´- )」の気持ちを表明した後は、依頼文で礼儀正しく依頼します。 1.「温める」は既に回答のあるwarm upを使います。このイディオムには、「さめた料理を温めなおす」という意味があります。 2.以上を踏まえて訳例は Could you (please) warm it up? Could you warm it up, (please)? 「これ温めなおしていただけますか?」 とします。 3.ここはpleaseは特に必要ない場面だと思われます。外国人の添乗員は客が下手に出ると逆にイライラする人も多いので、敬語法には注意が必要です。 この場面のように、外国人感覚では「弁当が冷たいのが気にならない」「弁当が冷たいのは普通」と思っている添乗員にとっては、冷たい弁当を出したことが「失敗」ではないので、ご質問のような依頼は、「過失を指摘された」というより、「余計なサービスを頼まれた」と彼女の目には映ってしまいます。 自分の過失なら自省の気持ちも働きますが、余計なサービスの依頼なら、pleaseを使われると余計に「客の上から目線」と取りかねない人もいますので、その場の雰囲気で使われるといいでしょう。 4.ちなみに、上記の英語で依頼して相手がOKと言ったあとは、Thank youと言って、サービスをしてくれる相手を見送りましょう。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

回答No.5

日常会話では「食事を温める」は heat up をよく使います。 またはmicrowave を動詞として使ったり。 warm up はどちらかというと 「温める」より「暖める」の場合に使うと思います。 ですので My meal (dish) is too cold. Would you please heat it up ? という感じでしょうか・・ 飛行機の中の乗客を想定して、多少強気に表現してみました^^;

yu1-chan
質問者

お礼

みなさまありがとうございました。

回答No.3

余り深く考えずに、自分を主語にして I'd like to have my meal hot please. でSimple で十分だと思いますよ I'd rather have my meal hot. Could you warm it up? (どちらかと言うと温かい食事がいいので温めて貰えますか?) または単に Could you warm this up for me (or please) 或いは I was wondering if you could warm up the meal for me. Could you make it hot でもいいと思いますよ 或いは、Could you microwave it. でもOKでしょうね。

回答No.2

Could you please warm it up? というと温めてくれます。 もし「このお弁当、冷たいんですけど、温めてくれますか?」と言いたければ(Excuse me.で乗務員さんを呼んで)「I'm sorry, but I'm afraid this is cold. Could you please warm it up?」と言うと十分に丁寧でいいと思います。 I'm sorry, but ...という言い出しはイギリスで苦情を言うときに、よく使われています。(アメリカでは不用意にI'm sorryと言うなと聞きますが…。) 単純に(Excuse meの後)「It's cold. Please warm it up.」でも、十分伝わるかと思います。 warm up ~ もしくは warm ~ up で「調理しておいたものを食べる前に温める」という意味があります。

  • adobe_san
  • ベストアンサー率21% (2103/9760)
回答No.1

s this lunch cold; ...? It is not eaten unless I warm it(-`ω ´ -) 

関連するQ&A

  • 飛行機の非常口の隣に座った人の使命

    こんばんは。 先日、タイに行って来ました。 帰りの飛行機で経験した事で気になる事があります。 私はその飛行機の、非常口のある座席に座りました。しばらくすると客室乗務員の方が来て、 「ここは非常口だから、もしもの時は協力して扉を開けて欲しい」 とか、 「非常時は隣に座っていいですか?」 などと英語で言われた様な気がするんですが、それってどんな飛行機に乗っても非常口の座席に座ったらお願いされるんですか?また、結局何て言っていたんでしょうか?英語は話せないので同じ様な経験をした方や、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。気になってしまい、質問させていただきました。

  • 飛行機での座席について

    飛行機での座席について 先日、香港→関西空港間の飛行機(エコノミークラス)に乗ったのですが、前の座席がなく、手荷物を前の足元の座席の前に置くことができませんでした。仕方なく手荷物は上の収納スペースに入れました。 そこで問題となるのが貴重品の管理なのですが、このような場合はどのようにすればいいのでしょうか?客室乗務員さんに預けたりすることはできるのでしょうか?それとも、貴重品は自分で身につけておくしかないのでしょうか?(客室乗務員さんが英語で何か言ってたのですが、聞き取れなかったので、OKといって貴重品だけ取り出して、荷物は上の収納ボックスに入れました。)

  • 色っぽいって何ですか?

    去年くらいから、人から「色っぽい」と言われます・・ 同じ職場の人から言われたり、 一緒に飲みに行った友人から、あとから「色っぽさにやられそうだった~」とメールが来たり・・ スタイルはよく褒められるけど、自分では細いだけな気がして・・ 肉感的ではないので、ひそかに深田恭子みたいな体形に憧れています(笑) あ、「転職前は客室乗務員でしたか?」とか「ホステスっぽくてお酒注いでるところか煙草に火をつけてあげているところが容易に想像できる」とか言われます・・ でも客室乗務員って必ずしも色っぽくないですよねぇ、きっと。 誰かをみて「この人色っぽい」とか思ったことないから、よくわかりません。 なにかわかりやすい例なんかあれば、教えてください!

  • 機内アナウンスについて

    先日、LCCの飛行機に乗りました。 日本人が多かったけど、韓国の人がいるかもしれないし、少なくとも白人の人も2,3人いました。 が、機内アナウンスは日本語のみで英語はありませんでした。 客室乗務員の人って英語ができないといけない、と思ってたけど、あれだったら誰でも出来そう。というかそもそも機内アナウンスって英語で話さなくてもいいんでしょうか?

  • 英語が話せれば…!と思ったこと

    私は英会話がほとんど出来ません。 相手が言ってることは一字一句聞き取れる訳ではありませんが、ザックリとはわかるかな?程度です。 でも自分の言いたいことが全く上手く喋れません…。 皆さんは、『あぁ、自分にもっとちゃんと英語が話せれば…!』と思ったことありますか? それはどんなシチュエーションでしたか? そしてその後喋れるようになりましたか(しましたか)? 私が強くそう思ったことは2度ありまして、 1.超超有名海外アーティストのFCに入ってるんですが、来日公演の際、FC会員数十名が招待されてアーティストに会うことが出来ました。   とってもファンに優しいアーティストで、みんなの手を握ったり(握手というより握ってた^^;)肩を抱いたり、   さらには女子にはチュッとキスしたりなんかして、フレンドリーに話しかけてくれたんです。   ですが私は自分の伝えたいことが全く伝えられませんでした。   事前にある程度考えては行きましたが、本人たちを目の前にして舞い上がってしまい、   覚えてきたセリフもすっかり忘れてしまって、アドリブでは何も言えませんでした…。 2.外国で外資系エアラインに乗ったとき、当たり前ですが客室乗務員は全員外国人でした。   私たち夫婦は一番前の席で、離陸時に乗務員さんが向かい合わせに座っていたのですが   その乗務員さん(女性)がじーっと、ものすごく私の方をとにかくずーっと見ているのです。   ダンナに『あの人私のことずーっと見てるけど、私なにか変かな?何か付いてる?』とか言ってたんですが   その人はベルトサインが消えると一目散に私のところに来て、何か一生懸命言ってきました。   でも私は全然言ってることが理解出来ないのでダンナに通訳をお願いし   ダンナが『彼女は英語が理解出来ないから、代わりに私が聞きます』と言ったら、彼女はとても困った様子ながら   ダンナに何か伝えて去って行きました。私が『何て言ってたの?』とダンナに聞いたら   『貴方のジーンズのファスナーが空いてます、って言われた…』と…。   このときばかりは、乗務員の女性とダンナに何だか申し訳なかったなあ~…と思いました^^; その他にもやっぱり英語でも自分の言いたいことを伝えられた方が絶対いい!と思うことは結構ありましたが 結局未だに英会話習得には至っておりません。その時は強く思うんですけどね^^;

  • 間違えた英語で誤解を与えてしまいました。

    マレーシア在住の方とメールの交換をしています。 客室乗務員である彼と、飛行機の中で知り合い、以来3年間メル友をしています。 ところが、どういうわけか送信者である彼の名前と受信者である私の名前は表示されているものの、文章の欄には「Err」とだけ表示された文章がたびたび届くので「貴方からのメールがErrと表示され届きません。」とメールを送ったところ、英語の苦手な私の文章に間違いがあったようで、彼から「僕からのメールを受け取りたくないなら受信拒否をしてください!」という、かなり激しい怒りのメールが届きました。 私は彼を大切な友人だと思っています。 私の間違えた英語が招いた誤解です。 「私の英語に間違いがあり、誤解を招いたようで申し訳ありません。あなたから届くメールを楽しみにしています。またメールをください。本当にごめんなさい。」 これを英語に訳していただけないでしょうか。 また、他に謝罪の文章としてよい表現があるでしょうか? 力を貸してください。お願いいたします。

  • これらは英語でどういえばいいでしょうか?

    1年前にオーストラリアに行ったときの話です。 母親が「薬をのみたいから、水をもらって」 といったので私は、『外国のレストランて日本みたいに最初にお冷やはでないし、普通に水を頼んだらミネラルウォーターでるんぢゃ・・・』 と懸念しましたが、こういってみました。 Excuse me,could you give me some ・・・ water? そうすると、ウィスキーの空き瓶に飲料水をいれて持ってきてくれました。お金も特に取られませんでしたが、正式にはどういうべきだったのでしょうか? また、以下のようなシチュエーションにも遭遇しました。結局うまくいえなかったのですが、 下の「私」のせりふを英語にすると、どうなるのでしょうか? 【シチュエーション1】 夜景が美しいレストランで席を替えて欲しいとき 私:「窓際がいいので、席をかえてもらえませんか?」 店員:「無理です」 私:「せっかく日本からきたのでお願いします!」 【シチュエーション2】 レストランで来たオーダーが違っていたとき。 私:「オーダーが違っています」 店員:「間違っていません」 私:「確かにこちらをいいました。他に聞いた人もいます。」 【シチュエーション3】 ホテルで、ベッドメイキングスタッフが、私達が部屋にいるときに来て ベッドメイキングをしているが、シーツを替えなかったとき 私:「なぜ替えないのですか?シーツを替えてください。」 わかるだけでも結構ですのでお願いします。

  • 香港国際空港でのトランジット

    来月ジャカルタに住む友人に会いにいきます.海外旅行一人旅ははじめてで,質問させてもらいました.便名は福岡発CX6701(14:25)→香港HKG(17:35),CX797香港HKG(19:05)→ジャカルタ(22:45)です.ジャカルタの飛行場には友人が迎えにきてくれるので,なんとかなりそうなのですが,香港でのトランジットが不安です.(1)英語もほとんど話せませんが,飛行場や飛行機の客室乗務員には日本人スタッフなどはいますか?(2)香港で飛行機を降りて乗り継ぐ際に通過券などをもらうのでしょうか?(3)香港からジャカルタ行きの飛行機に乗るときは,またセキュリティーチェック等もあるのでしょうか?(4)あと,友人に飛行場の免税店でウィスキーを買って持って行きたいのですが,包装の仕方が悪かったら,香港で没収なんてこともあるのでしょうか?わかりにくい文章で申し訳ありませんが,香港国際空港のトランジットに詳しい方どうかご回答よろしくおねがいします.

  • 飛行中の航空機内で盗撮、会社役員を逮捕

    飛行中の航空機内で女性客室乗務員のスカートの中を盗撮したとして、警視庁が会社役員の男を逮捕していたことがわかりました。 警視庁の調べによりますと、容疑者は10日午前8時過ぎ、羽田に向かって飛行していた 日本航空機内で、20歳代の女性客室乗務員のスカートの下からボールペン型のカメラ (やるね~)を差し入れて盗撮した疑いが持たれています。後ろに座っていた乗客が盗撮に気付いたということで、警視庁の調べに対し、容疑者は 「制服が好きだった」 と容疑を認めており、飛行中の機内での盗撮で逮捕されるのは、全国初とみられています。 制服が好きなのであれば制服を撮れば良いように個人的には思います。制服に目にもくれず、その中のパンツを盗撮する人を制服フェチと呼んで良いのか悪いのか、私には分かりません。彼は結局、どういう人なのでしょうか。

  • 客室乗務員への転職

    こんにちは。 私は25歳のOLです。どうしても客室乗務員への夢を捨てきれずにいます。 「捨てきれず」といっても、大学卒業前の就職活動では、どうせ無理だと思って全く受験しませんでした。 今は接客業をしているわけでもないし、英語が流暢に話せるというわけでもありません。 でも、最近空港のデッキに飛行機を見に行く機会があって、やっぱりあきらめきれない気持ちです。 25歳という年齢では、やはり無理なんでしょうか・・・?