• ベストアンサー

whichについて

scepticの回答

  • ベストアンサー
  • sceptic
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.24

#21の補足に質問が書かれていたので、もう一度考えてみました。 #19に書いたことは、今回の which が関係形容詞ではないということを納得してもらうために工夫したものですが、検討が不十分でした。 表現方法を変更して、再度説明してみたいと思います。まったく自己流で考えたものなので、正しいかどうかはご自分で判断してください。 [前提] - 語句にはとらえ方によっていろいろな側面がある。これを仮に属性と呼ぶ。  たとえば、French には言語という属性と、French という名前の属性がある。 [仮説] a) 関係形容詞の which は、先行詞と同じものである。 b)「関係形容詞 which + 名詞句」が成立する条件は、先行詞がこの名詞句で示す属性を持つことである。  たとえば、French には言語と名前の属性があるので、  ~ Frech, which language とか ~ French, which name などという表現が可能になる。  - The letter was written in French, which language I happened to know well.  - The letter was written in French, which name reminds me French fry.   (注:下の例は適当に考えたもので、正しいかどうか自信はありません) [問題の文に関して] 問題の文の Which が関係形容詞だとすれば、 先行詞となる「前文の out there」が「particular "out there"」という属性を持つ必要があるが、後者は前者の一部であり、属性とは考えられない。 [the Shetland Islands について] Their ship was driven away to one of the Shetland Islands, which name was unknown to them. "the Shetland Islands" には名前属性があるので、 the Shetland Islands = which が成立する。 "the Shetland Islands" には場所という属性もあるので、which location という表現で説明をすることも可能と考えられる。 なお、"one of the Shetland Islands" にはこの時点で名前がないので、 which (name) の先行詞として相応しくない。このため、この島の名前について説明しようとすると、whose name という表現が必要になる。 [質問について (1)] He was appointed ambassador to Spain, which post he filled with honor. "ambassador" あるいは "ambassador to Spain" には post という属性があると考えて問題はないと思う。 [質問について (2)] The plane may be several hours late, in which case there's no point in our waiting. "The plane may be several hours late" は一つの事象なので、fact や case といった属性を持つと考えられる。(which fact や which case で補足説明が可能)

iamgreen
質問者

お礼

本来は前回の仮説を書いていただいた時点で私も理解しなければならなかったかもしれませんが、更に丁寧な解説をしていただき、疑問形容詞、関係形容詞を使いこなすことができるレベルまで質問の文を掘り下げて理解することができましたが、それも私の中にこのなかなか難解な文章を何とか身につけて自分でも使ってみたいという気持ちがあった為であり、そのために妥協しないでここまで回答者の皆様への質問を引っ張ってしまいましたが、そのおかげで、They say he plays truant, which he doesn't.やHe was appointed ambassador to Spain, which post he filled with honor.といった基本文に立ち返り、自分の目標であった「英作文レベルで理解する」を達成することができ、scepricさまにも大変お世話になりましたが、この場をお借りして回答者の皆様にお礼をしたいと思います。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。お手数をおかけします。

    I would just like to ask what makes this particular razor more expensive than your other ones? I may be interested in this one with the discount, but would like to find out more.

  • 【英文解釈】in which to do it

    In English one can say “I went to town” without indicating the means used to get there. The native American Navaho people would have no equivalent of the general “went” but would need to specify whether he walked, rode a horse, rode in a wagon, a car, a train or a plane. On the other hand there are things you cannot be general about in English unless you use extra words in which to do it. 最後の5語 in which to do it について質問します。 do it とは何を指すのでしょうか? whichの先行詞はextra wordsですので、最後の5語は解釈上to do it in extra wordsとなるのですが、doを主節のbe general aboutから連想してgeneralizeと見定めると、itがthingsを指すことになり単複が一致せず矛盾してしまいます… doは別の単語を指すのでしょうか? それとも、itが複数を受ける例もあるのでしょうか? どうか皆様の叡智をお貸しください。

  • すいませんが、和訳お願いします。

    In other words, it is conceivable that an analysis of all the relevant factors (ie legal, regulatory, contractual, competitive, economic and other) could lead to a conclusion that there is no foreseeable limit to the period over which a particular intangible asset is expected to generate net cash inflows for the entity. この"there is no foreseeable limit"の部分ですが、"予測できるような制限はない"以外でよい訳はありますか? よろしくおねがいします。

  • one of which/of which one

    手元にある文章、 There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation. について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。 (1) ...10 or 50 watts, one of which acts... (2) ...10 or 50 watts, of which one acts... (1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

  • "among which V + S "?

    以下の英文ですが、 Other advances in chemistry, many of them unrelated to atmospheric research, led to the detection of many other minor atmospheric elements, among which were CFCs. 「化学が他の点で進歩したおかげで、その多くは大気の研究と無関係だが、他の多くの微量な大気要素を発見することができ、その中にCFCがあった。」 ", among which were CFCs" がよく分かりません。 なぜ「その中にCFCがあった」という訳になるのでしょうか? amongの指すものとしてのwhich が名詞的に「数々の小さな発見」を指すとしても、CFCはその中のひとつでしかないので”which were CFCs”のwhichとしては「小さな発見の中のひとつ」という二重の意味になるような気がします。 "among which (主語) were CFCs" という主語の省略?たとえばthere(主語ではないんですが)、 there were CRCs among which(=the detection of many other minor atmospheric elements) みなさんのアドバイスお待ちしています。

  • Which it does.

    Place matters even to those who forecast its demise. The purveyors of the place-less world, it turns out, tend to congregate in one place: a 50-mile corridor between San Francisco and San Jose, where they happily bike and hike and generally behave as though geography does matter. Which it does. この2つ目の段落の冒頭の文の「whichの使い方」と「itが何を指しているか」を教えていただけるとありがたいです。 この2つ目の段落は Its role in our happiness and our psyche is a fact that the forces of globalization and technology have failed to erode. That's why each year about 40 million Americans pick up stakes. Sure, we move for career opportunities or for family (a desire for either greater proximity or distance). But for many Americans, moving is about happiness: the U-haul version of Horace's legendary search for the Happy Isles.という文が続きます。

  • 和訳願い:an essential difference in arguing starting

    以下は哲学的な文章なのですが、後のセンテンスの方の和訳をお願い致します。このセンテンスはアリストテレスの主張だそうです。 Argumentation, in other words, can be used to solve disagreements about values. However, we should notice that there is an essential difference in arguing starting from a shared absolute notion of “good” or “goal of life”, and conflicts involving the very concepts of happiness and goodness.

  • 訳を教えてください。

    There is considerable difference in the case with which electrons can travel through various conductors. この英文の訳し方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします

    And so the customer, of course, is the housewife. What do they pay us for ? I do not know how many people in the world make soap, but there are a great many. And I can’t tell you the difference between one kind of soap or the other. And why does the buyer have a preference, and a strong one, by the way? What does it do for her? Why is she willing to buy from us when on the same shelves in the US or in Japan or in Germany there are soaps from five other soap manufacturers? She usually does not even look at them. She reaches out for that soap. Why? What does she see? What does she want? Try to work on this.

  • The story of my life 和訳

    すみません。 分からないところがいくつかあったので、和訳お願いします。 I smelt the violets in her hand and asked, half in words half in signs , a question which meant "Is love the sweetness of flowers?" I asked,pointing in the direction from which the heat came."Is this not love?" It seemed to me that there could be nothing more beautiful than the sun,whose warmth makes all things grow.