• ベストアンサー

without * hacksの意味

例えば"without resorting to lots of cut-and-paste hacks"のように使用されて、内容として「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」のように訳されている文があるのですが、"hack"は、この訳文では、どのような意味を持っているのでしょうか? hackの意味を調べてもよくわからないので、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"hack" は動詞では例えば「木の枝を払う」(hack a branch off) 「木を切り倒す」(hack a tree down) というときの「払う」「叩き切る」(cut or chop with repeated and irregular blows) のような意味。名詞は払うこと(あるいはその道具)、あるいは払ったときのギザギザな面の状況をさします。キーボードを叩きまくる=hack away at the keyboard という表現もあります。 コンピューターの hacker もありますが、同じ hack も別の意味を持つということです。

annie_n
質問者

お礼

なるほど。 そう考えるとニュアンスが理解できますね。 日本語では、そういうニュアンスを言葉として表わしにくいので、 質問に記載したような訳になっていたのですね。 とてもよくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2

前回答とは意見が異なるのですが、「cut-and-paste」いわゆるコピペは単調で、エレガントには程遠いテクニックだと思います。 Wikipediaをのぞいてみたら、以下の記述がありました。 >Hack has several meanings in the technology and computer science fields: a clever or quick fix to a computer program problem; a clumsy or inelegant solution to a problem; or a modification of a program or device to give the user access to features that were otherwise unavailable to them. この中の「a clumsy or inelegant solution to a problem」が 該当するのではないでしょうか。 「不器用でエレガントでない問題解決」

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hack_%28technology%29
annie_n
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。 No3さんのご回答のニュアンスから 「不器用でエレガントでない問題解決」というような意味あいが 生じてきたと理解すればさらに納得です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この訳は「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」ではなく、逆に「大量のcut-and-pasteに頼ることなく」の意味ではないかと思うのですがいかがでしょう。 で、ここでのhack の意味ですが、こちらの「辞書」の http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hack 名詞の1番目の意味がよさそうな気がしますが。 > A clever or elegant technical accomplishment, especially one with a playful or prankish bent.

annie_n
質問者

お礼

ありがとうございます。 hackはおそらく、すばやくキーボードを叩きまくるイメージから =>(手早くて)すばらしい => 単純作業でエレガントではない の両方の意味合いが出てきたんですね。 そう考えるととても面白いですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • without appearingの意味

    宜しく御願い致します。 without appearing really to believe what he had said. という文なのですが、この文の文法的解釈方法と意味を教えてください。 自分なりに考えたのは、 without appearing reallyは「本当に魅力がなさそうに」 to believe what he had saidは「彼が言ったことを信じるには」 で、「彼が言ったことは本当に信じるに値しないかのように」と考えたのですがこの解釈であっているでしょうか。 宜しく御願い致します。

  • without enough~ の語順

    Severe forms of anemia can leave the body without enough oxygen to function normally. なんとなく 「重度の貧血は酸素が十分になく、体の機能が十分にはたらかない体にする」 という意味なのかなと思いますが、 without~の文構造がよくわかりません。 普段、~without ×××(一単語).と単語しか続かない分しか目にしたことがないので、to不定詞が続く場合どのように理解するのかあいまいです。 語順を Severe forms of anemia can leave the body to funciton normally wihout enough oxygen. にすることはできるのでしょうか? withoutの使い方を教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • without or insted of ?

    「ものを覚えるときには、単純に暗記しようとするより、それを書き留めたときのほうが、よりよく、より長く記憶とどめておける」というような文脈で、 Learners remember and understand information better and for longer periods of time if they write information down ( ) just trying to remember it. ( )のなかに instead of を入れるのが正解と、英語問題集には書いてあるのですが、たしかにそのとおりなんですが、選択肢には、 without もあって、こちらでも意味がとおるように思えてきました。 「~するかわりに」「~しないで」という意味なら、「~なしに」「~せずに」というwithoutでもいいのでは? どうも合点がいきません。宜しくお願いします。

  • 和訳:itsの意味が解りません。

    問題文は以下です。 What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..... 訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで..... 日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。 私が“訳文”を英訳したら、 What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。 とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。 宜しく、

  • without ~

    Some scientists say that the failure of governments to address global warming means it is difficult to envision a future without severe environmental damage. を、 政府が地球温暖化に取り組めなかったことは、深刻な環境破壊がない未来を想像するのは難しいということを意味している、という科学者もいる。 と訳してみたのですが、どうもすっきりしません。もう少しいい訳を教えていだけますか?

  • without への書き換え、用法 について

    もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , .....

  • without の書き換えについて

    もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , ..... もしくは without being rescued by the airplane at that time , .... どうぞよろしくお願いいたします。

  • 文頭の No+名詞の文...without

    文頭の No+名詞の文...without このような文から始まります。 The gift of speech and a well ordered language are characteristic of every known group of human beings. No tribe has ever been found which is without language, and all statements to the contrary may be dismissed as mre folklore. No tribe has ever been found which is without language のところには否定語が, no ,without と二つありますよね。 私は否定語の理解がすんなりいかないのですが、No= not one or not anyという理解でよろしいのでしょうか?すんなり否定語がわかるかたはどのように理解をして、読んでいるのでしょうか? 全訳などはしないで大丈夫ですので。 また英語の否定語について詳しく解説されているサイトとかご存知でしたら、教えていただけたらうれしいです。否定語が弱いもので。

  • 和訳をお願いします!“river without frontiers”

    和訳をお願いします!“river without frontiers” ドキュメンタリー番組のタイトルなのですが、どういった意味なのか分かりません(>_<、) タイトルだけでは分かりにくいと思うので、内容の一部を記入しておきます。 宜しくお願いします! The Morava’s wooded flood plain is among the last untamed riverscapes in the heart of Europe.Water is life.And life is constant change.Again and again these waters wield their powers of destruction and new creation. They make the Morava a river without frontiers.

  • without a peep

    I have been happily married to my husband for two years. While he is loving, and a good provider, he is not overly romantic. I would love nothing more than for him to surprise me with some flowers one day because he was thinking of me, but he's never given me flowers. Valentine's Day comes and goes without a peep from him. ここでのwithout a peepはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします