Which is better: writing or remembering?

このQ&Aのポイント
  • Writing information down is more effective than just trying to remember it.
  • In the context of learning, learners remember and understand information better and for longer periods of time if they write it down.
  • The correct answer is 'instead of' rather than 'without'. But 'without' can also make sense if we interpret it as 'without doing something'.
回答を見る
  • ベストアンサー

without or insted of ?

「ものを覚えるときには、単純に暗記しようとするより、それを書き留めたときのほうが、よりよく、より長く記憶とどめておける」というような文脈で、 Learners remember and understand information better and for longer periods of time if they write information down ( ) just trying to remember it. ( )のなかに instead of を入れるのが正解と、英語問題集には書いてあるのですが、たしかにそのとおりなんですが、選択肢には、 without もあって、こちらでも意味がとおるように思えてきました。 「~するかわりに」「~しないで」という意味なら、「~なしに」「~せずに」というwithoutでもいいのでは? どうも合点がいきません。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I stayed at home instead of going out.「出かけずに家にいた」 I stayed at home without eating anything.「何も食べずに家にいた」 instead of ~を用いるのは、 「家にいるか」「出かけるか」という2つしかない選択肢のうち、前者を選んで、後者を消去する。 「家にいる」かつ「出かける」ということはあり得ない。 without ~はそのような2つしかない選択肢ではありません。 「家にいるか」「何かを食べるか」どちらかを選ぶのでなく、 「家にいる」かつ「何かを食べる」という選択肢も当然あるが、 「家にいて」「何も食べない」ということを選ぶ。 すなわち、前半のことを実行することにより、同時にはできないようなものがくるのが instead of です。 同時にできることなら without です。 今回の場合、空所以下は「単に覚えようとする」ですから、 「書き留める」と同時には実現しません。 「単に覚えようとする」というのは「書き留めずに、単に覚える」ということですので。 「書き留める」のか「単に覚える」のかという選択肢で「書き留める」を選ぶ。 これが instead of です。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 ほんとうに例文の力には眼をみはるものがあります。 「同時性」は文意をはっきりさせるうえで有力ですね。 「コーヒーを飲まずにお茶をのむ」(instead of) 「コーヒーをのまずにケーキを食べる」(without) ということなんですが、 「コーヒーとお茶を同時に飲む」という可能性が消せないぶん、悩ましいことになっているようです(笑)。

その他の回答 (1)

回答No.1

>たしかにそのとおりなんですが、選択肢には... まず,"just"を除いて比較してみてください. "without"は「~なし」の意味を持つので,「努力せず」(消去)の意味が浮かびます. 「努力せず,書いた方が記憶に残る...」となれば,書くこと自体がその努力ですから,発言に矛盾が生じます. "instead of"は「~の努力で終わらず」の意味で,「努力」を消去しませんから,「努力のみに換えて,さらに書いてみると記憶に残る...」だと,矛盾は生じません. "just"の有無は文法上大差はないはずですから,この有り無しで意味が変わるとすれば,日本語の影響でしょう. 日本語に置き換えて考えてしまうと,「これも同じ・・・」となることが時々あります.辞書などで例文を見比べると納得できることが多いようです.

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「努力」という契機が含意されるとのご指摘は参考になりました。

関連するQ&A

  • without * hacksの意味

    例えば"without resorting to lots of cut-and-paste hacks"のように使用されて、内容として「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」のように訳されている文があるのですが、"hack"は、この訳文では、どのような意味を持っているのでしょうか? hackの意味を調べてもよくわからないので、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • in service of

    Which is why I think that maybe your next step, instead of trying to change your feelings from the inside out, is to start acting in service of various greater goods and letting the effects work their way in. http://community.sparknotes.com/2015/01/07/auntie-sparknotes-how-do-i-stop-feeling-so-guilty-and-unhappy in service ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします!“river without frontiers”

    和訳をお願いします!“river without frontiers” ドキュメンタリー番組のタイトルなのですが、どういった意味なのか分かりません(>_<、) タイトルだけでは分かりにくいと思うので、内容の一部を記入しておきます。 宜しくお願いします! The Morava’s wooded flood plain is among the last untamed riverscapes in the heart of Europe.Water is life.And life is constant change.Again and again these waters wield their powers of destruction and new creation. They make the Morava a river without frontiers.

  • upward of

    upward ofにはhttps://eow.alc.co.jp/search?q=upward+of&ref=wlにあるように2つの意味があるようなのですが、どの文脈でも2通りに捉えられませんか?例えばBut she used my laptop recently, and she left her gmail account up, and I found out she's been sending upwards of $1500 per month to this guy in India.はどちらの意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • without a peep

    I have been happily married to my husband for two years. While he is loving, and a good provider, he is not overly romantic. I would love nothing more than for him to surprise me with some flowers one day because he was thinking of me, but he's never given me flowers. Valentine's Day comes and goes without a peep from him. ここでのwithout a peepはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 聞き取りです

    It was just like a wheel carousel. Only longer, 【エングリーシア】, and then instead of ponies 【to these】 suitcases. と聞こえます。【】の中が特によくききとれません 何と話しているのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • spread of landについて

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の解釈で困っています。 This software allows A社 to better understand the spread of land making up livestock holdings. 本ソフトウエアにより、A社はthe spread 以下をよく理解できるようになる。 となると思うのですが、 the spread of land making up livestock holdingsを直訳すると、 家畜の保有頭数を構成している土地の広がり とあまり意味がよく分かりません。 宜しくお願い致します。

  • without there 以下は余地がある?ない

    次の文面の中で、without there being room for economic considerations の部分の意味がつかめません。 when the risk lands in the low risk zone, you still need to demonstrate risks have been reduced as far as possible, considering all risk control measures, taking into account the generally acknowledged state of art and without there being room for economic considerations.

  • 文章解釈 To be without….

    添付ファイル文章 To be without this *character is the worst of all *fates. As Didion put it in "On Self-Respect,""To live without self-respect is to lie awake *some night, *beyond the reach of warm milk, the phenobarbital, and the *sleeping hand on the coverlet, counting up the sins of commission and omission, *the trusts betrayed, the promises subtly broken, the gifts irrevocably wasted through sloth or cowardice or carelessness." You're so much better than that. に関する質問です。 「この人格を持たないでいるのは、あらゆる運命の中で最悪です。/あらゆる末路の中で最悪です。ディディオンが『自尊心について』の中で表現したように「自尊心持たずに生きることは、(ある)夜を、(これまでにあった)犯行と怠慢の罪、破られた信頼、狡猾に破られた約束、 怠惰、臆病、または、不注意によって取り返しがつかぬほど無駄になった才能/ギフトを数えあげながら、温かいミルク、フェノバルビタール、そして、ベッドの上掛けに載った眠れる手の届かない状態で、目を覚まして横なっていることなのだ。あなたは、それよりずっとマシです。」 1. characterは「人格」というように理解して合っているのか自信がないです。 2. some nightの文法の理解に自信がないです。 これは副詞的目的格というもので、前置詞を付け足すのであれば、for some night ではなく、at some nightである、という理解で合っているのか自信がないです。 3. beyond the reach of の目的語に当たるものは 3つで、warm milk, the phenobarbital, and the *sleeping hand on the coverletである、という理解で合っているのか自信がないです。 この3つの名詞が何を象徴しているのか分からないです。 「温かいミルク、睡眠薬、掛け布団の上で眠っている手」 「温かいミルク」と「睡眠薬」の2つ名詞は 『良いもの』を表す名詞で、そうした良いものに手が届かない、という意味を表しているのかな?と思うのですが、「掛け布団の上で眠っている手」がbeyond the reach of の目的語になった時に意味が掴めなくなります。どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 4. To live without self-respect以降にある 比喩表現を理解することができないです。 どのようにこの表現を理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。