• 締切済み

eitherでandを使うことはできますか?

すみません。英文法で質問なのですが、 either Japan and Korea or the United Statesというように、 日本・韓国とアメリカのどちらかということは言えますか? あるいは、 between Japan and Korea and the United States. 日本・韓国とアメリカとの間には、というように言うことはできますか? Both Japan and Kore and the United Statesはいうことはできますか 日本・韓国とアメリカ両国はと言うことはできますか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <either Japan and Korea or the United States~は言えますか?> 言えます。 eitherはeither A or Bのように、接続はorで対応しますから、並列部がA=Japan and Koreaで、B=the United Statesだということがわかります。 ご質問2: <between Japan and Korea and the United States.日本・韓国とアメリカとの間には、というように言うことはできますか?> 必ずしもできません。 1.betweenは2者間だけでなく、between A and B and Cと3者以上についても用いられることがあります。 2.つまり、3者以上の場合でも、その中における2者づつの相互関係を暗示する場合にはbetweenを用います。 3.この例文を a treaty between Japan and Korea and the United States 「日韓米間の条約」 と表せます。この場合は、日韓、日米、韓米、という2国間の3つの相互関係において、という意味になります。 4.従って、ご質問の例だと、そのような3国間の相互関係、とることも可能なのです。 5.また、2者間と考えても、「日韓+米」とも「日+韓米」ともとることができます。 6.「日韓+米」と明確に線引きするためには、 (1)書き言葉なら between Japan & Korea and the United States between Japan-Korea and the United States (2)話し言葉なら between Japan,Korea and the United States between Japan and Korea side and the US side between two sides, Japan-Korea, and the United States などと並列の区分に工夫をする必要があります。 ご質問3: <Both Japan and Kore and the United Statesはいうことはできますか> できますが、並列対象が不明瞭です。 1.bothは「両方」という意味で2つの物に言及します。 2.both of them、both of the two、both A and Bという表現の仕方があります。 3.ご質問の例だと、「日韓+米」とも「日+韓米」ともとることができ、明確な線引きが必要です。 6.「日韓+米」と明確に線引きするためには、 (2) 書き言葉なら both Japan & Korea and the United States both Japan-Korea and the United States both Japan/Korea and the United States (2)話し言葉なら both Japan,Korea and the United States both Japan and Korea side and the US side both two sides, Japan-Korea, and the United States などと並列の区分に工夫をする必要があります。 以上ご参考までに。

gomachandaisuki
質問者

お礼

本当にわかりやすい説明をいただきありがとうございました! とてもよくわかりました!とてもありがとうございます!

回答No.3

>either Jane and Mary or Kenとは言えないということですか? Jane と Mary で1チームということですか? ということならいずれの文も誤解が発生しますね。それは国名であろうと人名であろうと明確に独立したアイテムだからです。 (文脈によって使えないことはないでしょうが。) either the team of Jane and Mary or team Ken. either the alliance of Japan and Korea or the United States (alone). としたほうがいいでしょう。 >日本・韓国とアメリカとの間には これはさっきいったとおりでよいと思います。 ただ、日韓という枠を作りたいなら alliance などを使う必要があるでしょう。 >日本・韓国とアメリカ両国はと言うことはできますか? 日本も韓国も独立国ですから日本語でも英語でもこれは無理があります。

gomachandaisuki
質問者

お礼

続きの説明をしていただき、ありがとうございます! 参考にさせていただきます。

回答No.2

>between Japan,Korea and the United States. 日本・韓国とアメリカとの間には、というように言うことはできますか?YES このような独立したアイテムを比較する場合、3つ以上でも使えます。 both は 基本的に2つのもの、人に使用。 (all these country) such as Japan, Korea, and US. のように私らなします。 either も同じく2つのもの、人における選択ですので、 この場合は突けなくてよいのでは。 いずれも辞書による定義ですので、カジュアルな会話では使われるかもしれません。

gomachandaisuki
質問者

お礼

ありがとうございます。 eitherのところがわからなかったのですが、 either Jane and Mary or Kenとは言えないということですか?

noname#51209
noname#51209
回答No.1

either or はどちらかですから、後の2文はすべてになるのでは。

関連するQ&A

  • contagious and infectious

    What is the difference between "contagious" and "infectious"? They both seem to have the meaning of propagating diseases. Does either of them have the meaning of "direct (by physically contacting)" propagation and the other is aerial propagation?

  • 英文レターの書き方

    アメリカに駐在する社員のために、『社会保障に関する日本とアメリカとの間の協定』に基づき、アメリカでは社会保障税を支払わず、日本でのみ納税する……という税金未払いの理由を説明したレターを作成したいのですが、以下の様ではおかしいでしょうか。 To whom it may concern: Dear Sir, We hereby certify that Mr. ***** pays social security taxes only in Japan, and doesn’t have to pay them in the United States, in accordance with the agreement between Japan and the United States of America on Social Security,

  • Either A of B or C の 構文

    I.Both of B and CとEither of B or Cの構文 Both of B and C の構文はグランドセンチュリー和英辞典ではNGと書かれていますので、Either of B or Cの構文もNGと考えています。 Either of B or Cの構文をNetで調べると下記をみつけましたが、B or C は( )内で記載されています。 The one-day pass should admit the Rotarians and their guests for either of the two days (Monday or Tuesday), but not both days. ロータリアンとゲストはこの1日パスを(月曜日か火曜日の)いずれかの日に使用すること ができるが、両日に使用することはできない。 引用元: 両日-英語翻訳-Linguee辞書 次にEither A of B or C とBoth A of B and C の構文ですが、Netで調べても構文説明がされている文法サイトを見つけることができなかったので、I項と同様に文法的にはNGだろうと思っているのですが、気になって本サイトに質問を掲載しました。 II.Either A of B or C の構文 Either day of B or C をNetで調べると B or C は1項の( )内と同様に分離されています。 (1)You can come on either day. Saturday or Sunday. 土曜日か日曜日、どちでも来てもいいよ。 引用元: 研伸館ブログ:E-文826<第46回> 日本国内での検索例 (2)The subjects were given 100m1 of experimental drink containing either 20g of CBEX or no CBEX 30 - min before, immediately after, 1, 2, 3 and 4days after squat exercise. 引用元: 論文「遅発性筋肉痛および筋疲労感に対する鶏胸肉抽出物(CBEX)摂取の影響」 (3)In either case of earthquake or inferno, don't use an elevator to get out of the building. 地震または大火災のどちらの場合でも、建物から出るのにエレベーターを使わないでください。 引用元:他の質問サイトの作文例 III.Both A of B and C の構文 .eduでの検索例 (1)Both cases of a chemoattractant and a chemorepellent are discussed. 日本国内での検索例 (2)As a result, a transient increase was observed on March 15, a sustained rise was observed on both days of March 21 and 22. 引用元: 論文「東京都世田谷区における空間放射線量率について」 そこで質問です。 1.II(1)ではまどろっこしいので、You can come on either day of Saturday or Sunday.と単文で言いたくなります。これはやはり間違いなのでしょうか。 You can come on either Saturday or Sunday.だと文法的にOKということはわかるのですが、II(2)、(3)の例をみれば正しい文のようにも思えます。 Either A of B or C の構文は正しいのでしょうか、それとも間違いなのでしょうか。 2.Both A of B and C の構文はIIIの例文から正しいように思えるのですが、どうでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 比較の語順について

    授業でDriving is more difficult [because of・in Japan・in the United States・on・than・the hevy traffic・narrow streets]. 日本では狭い道路に交通が激しいため、自動車の運転はアメリカより難しい。 括弧内を並べ替えよという問題がありました。 正解はDriving is more difficult in Japan than in the United states because of the hevy traffic on narrow streets.ですが、 比較の対象を文末に置いた Driving is more difficult in Japan because of the heavy traffic on narrow streets than in United states. この文は文法的に間違いでしょうか? 正解の方が、読みやすい文だとは思いますが、解説お願いいたします。

  • 国籍の名称表について

    こんにちは。今、国籍の名称のチャートを ウェブで探しています。 たとえば United States→ American Japan →Japanese China→ Chinese Korea→ Korean って感じでほぼすべての国を 網羅しているようなページを探してます。 もし知っているかたがいたら教えてください。

  • SITS ON

    北朝鮮の食糧危機に関する記事です。 The anticipated provision of 500,000 metric tons of grain by the United States as part of the nuclear deal would be welcome but won't solve the problem: because U.S. aid must be sourced domestically and transported on U.S. vehicles, it will take months to arrive. This makes the behavior of China, South Korea and Japan critical. In the short run, China must remove its export taxes and quotas on food to North Korea. Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. この最後の文賞 Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. がわかりません。 日本は救援物資として利用することができる150万メトリックトンの米(の援助)の決定を遅らせている それとも 日本は150万メトリックトンの米を使わずに貯蓄しており、もしアメリカが・・・・・・なら救援物資として使われることができる。 なのか。 そして 上記に ・・・・・・と略した部分 if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. もしアメリカがその利用を禁止する二カ国条約を行使しないことに同意すれば という文章がぴんときません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • Yahoo!LAUNCHについて

    アメリカのYahooの登録画面で郵便番号のところをどうすればいいかわかりません。ResidenceをUnited statesにするということはアメリカの郵便番号を書かなきゃダメなんですよね?でもそんなのわからないしJAPANはないし… どなたか教えてくださいませんか?

  • 日本をジャパンと呼ぶのは

    日本はジャパン、韓国はコリア、中国はチャイナのように国名が英語になっていますがアメリカはアメリカ、フランスはフランスのような国もあります。なぜ日本はジャパンなのでしょうか?外国人は「ジャパン」と言いますが「ニッポン、又はニホン」でいいのでは?また中国人は自分の国を言う時は「チャイナ」それとも「チュウゴク」どのように言ってるのでしょうか?日本という固有名詞が英語になっているのが不思議に思いましたのでその辺のことをおしえて下さい。

  • ebayで表示される国

    こんにちは。ebayについて質問です。 IDをクリックして表示されるページの Member sinceの横にある表記がUnited Statesになっています。 日本からの利用なのでJapanと表示されるのかなと思ったのですが、 ebay.comで登録するとUnited States表記になるのでしょうか? もしJapanに変更したほうがいい場合は、その方法を教えて頂けますか? よろしくお願いします。

  • reports to は?

    和訳添削お願いします。 The armed forces of the United States of America consist of the United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard. The United States Coast Guard has both military and law enforcement functions. In peacetime it is part of the United States Department of Homeland Security , but in wartime reports to the Department of the Navy. 米国軍隊は陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊から成立している。 沿岸警備隊は軍事機能と法執行機能の両方を持っている。平時は国土安全保障省 、戦時は海軍省に出向く。 よろしくお願いします。