• ベストアンサー

比較の語順について

授業でDriving is more difficult [because of・in Japan・in the United States・on・than・the hevy traffic・narrow streets]. 日本では狭い道路に交通が激しいため、自動車の運転はアメリカより難しい。 括弧内を並べ替えよという問題がありました。 正解はDriving is more difficult in Japan than in the United states because of the hevy traffic on narrow streets.ですが、 比較の対象を文末に置いた Driving is more difficult in Japan because of the heavy traffic on narrow streets than in United states. この文は文法的に間違いでしょうか? 正解の方が、読みやすい文だとは思いますが、解説お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

まず、(Unitedの前に、抜けているtheを補えば)文法的にはどちらも間違いではありません。 次に、この問題は「『日本では狭い道路に交通が激しいため、自動車の運転はアメリカより難しい。』という意味になるよう並べ替えよ」という具合に、この和文を最初から提示されていたのでしょうか。だとしたら、私はむしろ、後者のほうが正解だと思います。 ただし、実生活で後者を使う場合には、「the United Statesと比較しているのだ」ということを、その前に書いておく必要があります。センテンスの最後のほうになって、いきなりアメリカを出されても「お、あ、ああ、アメリカとの比較だったのね」って話しになっちゃうので。 その点、前者では、最初から「アメリカよりも日本のほうが難しい」という結論を提示しているので、センテンスとしてわかりやすいです。しかし、そもそもは和文が、結論を明確にしていないものなので、この和文に合わせて、ということなら後者が適切だというわけです。 これが、仕事で小説などを翻訳しているなら、後者にしておくのが無難である場合が多いです。特別な意図が作者にあるかもしれませんので。でも、高校の授業か何かなら、たまたま和文が下手だったのだと解釈して、前者の読みやすい英文にしておくほうが賢いでしょう。

yetyet222
質問者

補足

わかりやすい解説ありがとうございます。 比較をわかりやすくするためには、解答例の文のほうが適切なのですね。 もうひとつ比較の語順で質問させてもらってよろしでしょうか? In writing songs I've learned as much from Cezanne as from Mozart. このセンテンスでas muchを In writing songs I've learned from Cezanne as much as from Mozart. というようにmuchを比較対象の副詞句の後ろに置くのは自然な文でしょうか? 解説がわかりやすかったので、図々しいのですが追加の質問させていただきました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいたお礼を拝見しました。 そうですねえ、「from Cezanne as much as from Mozart」が「ケーキが好きとても」ほど不自然だとは思いませんが、例えば模範解答などが「as much from Cezanne as from Mozart」を推奨しているなら、それは『このほうが比較しようとしているんだよ、ということがわかりやすいから』という意図ではないかなとは感じます。学校の勉強に関しては専門外なので(専門は翻訳です)、その程度のことしか言えないのですが。

yetyet222
質問者

お礼

何度もありがとうございました。 丁寧に答えてくださって本当に感謝しています。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2です。前回、わかりにくい回答を書いてしまったかなと思っていたので、わかりやすいと書いてくださり恐縮しています。さて… >In writing songs I've learned from Cezanne as much as from Mozart. >というようにmuchを比較対象の副詞句の後ろに置くのは自然な文でしょうか? 自然です。とりわけ会話では、Cezanneまでを言ってしまったあとからas much as from Mozartと言うことを思いついたりしますので、こういう例はよくありますが、書き言葉でも下記のように似たような事例が結構あります。 http://search.yahoo.com/search?p=%22as+much+as+from%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-890

yetyet222
質問者

お礼

事例までつけてくださり、本当にありがとうございます。 as much as from Mozartという語順が、ふつうに使われていることがわかりました。 もうひとついいですか? 文法的により適切であり、会話でもより自然なのは、muchをfrom Cezanneの前に置くほうですか? それとも、どちらとも同様に適切であり自然ですか? 日本語でも、「私はケーキがとても好き」と「私はケーキが好きとても」は両方とも正しいと思うのですが?より自然であるのは前者であると思います。 このへんのニュアンスを教えてください。 本当に図々しくてすみません。

回答No.1

文法的にはどちらも正しいと思います。 どちらの文もDriving is more difficultでSVCとなっていますから。またbecause of~で副詞句を作っていますね。副詞の位置には暗黙の了解がありますが(例えば文の最後、修飾する語のすぐ後ろ、または前等)原則どこに置いても文法的はいいということになっています。(私の勘違いで無ければ) ただし適切な文に並び変えろ、という主旨の問題であるならば、正解の文のほうが適切であるといえると思います。理由はもっととも分かりやすく文の意味がはっきりしているためです。上に述べたように副詞はどこにおいても文法的な誤りになりませんが、置く場所によって修飾する語が変わり文の意味が変わってしまうからです。 参考程度に。

yetyet222
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 両方、間違いではないが、適切なのは解答例ということですね。

関連するQ&A

  • 語順について

    ある参考書で 「数学は私にとって英語より難しい」 と言う文を和訳せよ、というものがありました。 私は Math is more difficult than English for me. と答えましたが、解答には Math is more difficult for me than English. とありました。 1私のでも解答のでも文法的に正しく、又、ネイティブには伝わるか。 2ニュアンスの違いなどはあるか。 以上の二点教えてください。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    Indeed, such is the demand to learn language that are now more students of English in China than there are people in the United States.

  • 英文法チェックお願いします

    1. I feel inferior to younger brother because he does better everything than me. 2. I am always surprised about how well he talks. 3. Taylor swift are becoming more and more popular because of her beautiful voice. 1. it is said that Coach is not expensive store in the USA although it is expensive in Japan. The reason why Coach is Expensive in Japan is a lot of duty on the way to Japan from USA.

  • 和訳お願いします。

    Japanese are fond of saying that Japan is a very small country and America a very large country. America is not the largest country in the world, and Japan is not the smallest. If one limits oneself to the forty-eight states that are the main part of the country, the United States is not even the largest country in the western hemisphere. Brazil is larger. Japan, on the other hand, is larger than any European country except France and the Soviet Union, and about the same size as two Germanies combined. Yet it remains true that America is a much larger country than Japanese. The area of the forty-eight adjoining states is more than twenty times that of Japan, which is almost exactly the same size as the third largest of the forty-eight, Montana.

  • 比較級のthat ofで

    ×The population of China is bigger than Japan. ○The population of China is bigger than that of Japan. というのは有名ですが、では Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか? 可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。

  • 比較形について

    次の文になります。 Mars receives more attention because it is the most similar of the planets in the solar system to Earth. 範囲「~の中で」のofがこの位置に来ることは多いのでしょうか? because it is the most similar to Earth of the planets in the solar system. の方が分かりやすい気がしました。 このように移動することでどういうニュアンスになりますか?  

  • 比較 挿入?

    1. I usually get up earlier in summer than (I do) in winter. 2. Baseball is as popular in Korea as (it is) in Japan. 3. It is as cold today as (it was) yesterday. 4. There is about forty times as much water in the sea as on land. 5. I am no less anxious than you to study abroad. 6. For some of us when young it does not seem so important that we should be successful in a worldly sense as that we should try and become our true selves. 7. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. 8. If you are walking over a chasm on a narrow plank,you are much more likely to fall if you feel fear than if you do not. 上のような文でas...as~の...の中や比較級...than~の...の中に句が入っているのはどのようなときなのでしょうか? 副詞句だとそれが多いような気がしますが、6のように名詞節(形式主語)でも挿入があったり、逆に5のような副詞句でも挿入がされていないときもあるような気がします。 ご存知の方がおられましたら(できればそれぞれについても)教えていただきたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の長文、日本語訳お願いします、II

    Given the size of the Japanese comics industry, it is not surprising that manga have had considerable influence overseas. Some pirated versions of Japanese comics have appeared in other Asian nation for more than a decade. In Europe, manga have been given a lift by the popularity of Japanese animation, and several translated editions of comic stories have appeared . Inthe United States, readers were slow to appreciate Japanese manga, but there are now fan clubs of manga and of Japanese animation in most major cities. The United States invented the modern comic book and has had an enormous influence on the development of mangain Japan. But now, manga are playing an important role in reviving the industry in America. Manga are more than just another export from Japan. They are an important cross-cultural element in both nations.

  • 比較級文の作り方を教えてください。

    (1)Work is not the object of life any more than play is. (2)Work is ( no ) ( more ) the object of life than play is. (1)と(2)の書き換えを勉強しています。(1)から(2)にするのに、  Work is the object of life no more than play is. にならない理由がわかりません。 no the object of lifeにならない(noのあとtheがつかない)くらいはわかるのですが、I like basketball more(better) than soccer. を考えると be動詞の後名詞が来たら moreが最後くる。とかWork is 名詞+moreとかになるのじゃないですか? たぶん何かが間違っているとは思うんですが、何が間違っているかわかりません。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) The sea currents between Japan and the west coast of the United States have created a "landfill " in the middle of the ocean. Garbage floating in the sea gradually reaches this areas and gets trapped. The areas is said to be three times bigger than Japan. It is called the Great Pacific Garbage Patch.