• ベストアンサー

語順について

ある参考書で 「数学は私にとって英語より難しい」 と言う文を和訳せよ、というものがありました。 私は Math is more difficult than English for me. と答えましたが、解答には Math is more difficult for me than English. とありました。 1私のでも解答のでも文法的に正しく、又、ネイティブには伝わるか。 2ニュアンスの違いなどはあるか。 以上の二点教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ukeiro
  • ベストアンサー率25% (54/210)
回答No.2

どちらでも正しいですし意味は通じます。 日本の英語教育の一番くだらないところは、 重箱の隅をつつくような「正しい(学校英語)文法」なるものを生徒に強制して「意味が通じる英語」より「文法的に教師が満足する英語」を教師の自己満足のために実施していることですね。たいてい外国に住んだこともない英語教師がそれに熱心ですが(苦笑)。

その他の回答 (1)

noname#145074
noname#145074
回答No.1

>解答には Math is more difficult for me than English. 比較の場合"than"は接続詞で文と文を結びます。 (A) Math is difficult for me. (B) English is difficult for me. (A)と(B)を比較すると(A)の難しさの方が程度が高かった。つまり"more difficult"となります。"more"は、数学の記号で言えば「プラス(+)」の記号です。難しさを(A)の方にプラスしていると考えればいいのです。 すると、 Math is more difficult for me than English is difficult for me.となります。同じものは省略できることになっていますので、あとの文の中で同じものをカッコでくくります。 Math is more difficult for me than English (is) (difficult) (for me).となりカッコの部分を消すと Math is more difficult for me than English.となります。 >私は Math is more difficult than English for me. と答えました。比べてみましょう。 Math is more difficult for me than English (is) (difficult) (for me). Math is more difficult for me than English. Math is more difficult than English for me. 分かりますよね。rch66426さんの答えは、前半の"for me"は省略し、後半は"is difficult"を省略しています。省略するのは後半の部分だけなんです。ここを覚えて、他の文にも応用してくださいね。 >1私のでも解答のでも文法的に正しく、又、ネイティブには伝わるか。 会話ではかなり正当な英語でなくても通じますよ。思わずしゃべったときこの英語でも悩まなくていいです。しかし一応きちんとした比較の英文の作り方は覚えてくださいね。 >2ニュアンスの違いなどはあるか。 ニュアンスというよりは、文法的に正当な文か、正当でない文の違いです。残念かもしれませんが。

関連するQ&A

  • 英文の添削

    Playing the piano is more difficult than speaking English for me. Playing the piano is more difficult for me than speaking English. はどちらも正しいですか? for meを入れる位置によってニュアンス等の違いはありますか? お願いします。

  • 書き換え

    テストで Math is more difficult than English.という文をEnglishを主語にして同じ内容にする問題です 答えはEnglish is easire than math.ということですが、ぼくはMath isn't more difficult than English.という文にしてしまいました ×になるらしいでしが、どうしてですか

  • 「It's ~ for ~ to」の文について

    1) It's difficult for me to speak English. 2) Speaking English is difficult for me. 3) To speak English is difficult for me. この3つの中で、ニュアンスの違いや使い分けなどがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 比較について

    数学は私にとってほかの強化よりも勉強するのが大変です。 を訳すとき、 math is more difficult for me than the other subjects to study. であってますか?? 自分的には for me と to study の位置がよく分かりません... よろしくお願いします。

  • フランス語の発音は英語よりも難しそうに見えても、実際は英語より難しくない。

    こんにちは。タイトルの文を英訳してみました。 Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English. 問題点が二つあります。一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか? 二つ目は “it is not so difficult as English.”の部分は次のように言い換えることができると思いますが、ニュアンスがどう違ってくるでしょうか? (1)it is less difficult than English (2)it is easier than English

  • 比較の語順について

    授業でDriving is more difficult [because of・in Japan・in the United States・on・than・the hevy traffic・narrow streets]. 日本では狭い道路に交通が激しいため、自動車の運転はアメリカより難しい。 括弧内を並べ替えよという問題がありました。 正解はDriving is more difficult in Japan than in the United states because of the hevy traffic on narrow streets.ですが、 比較の対象を文末に置いた Driving is more difficult in Japan because of the heavy traffic on narrow streets than in United states. この文は文法的に間違いでしょうか? 正解の方が、読みやすい文だとは思いますが、解説お願いいたします。

  • It is ~for~to~の文で

    (1)It is difficult for me to study. (2)It is difficult for me studying. では,両方とも文法的に可能と思うのですが, ニュアンスに違いがありますか?

  • teach の使い方について教えてください

     高校受験模試の英作文の問題です。 外国人に道を尋ねられたて、『英語で教えるのは難しい』と答えたい場合、 It is difficult for me to tell you in English. というのが正解なのですが、ここのtell をteach にしている生徒がたくさんおりました。 teachは英語、数学などの教科を教える場合の『教える』で、この場合はまったくおかしい のでしょうか? またIt is difficult for me to tell in English.やIt is difficult for me to teach in English. のように目的語なしの文を作る生徒がたくさんおりました。おそらく日本語の感覚で目的語を 省略したものだと思われますが、ネイティブの会話ではこのような目的語の省略はやはり不自然 なのでしょうか。

  • 英文法/ as-asと比較級

    こんにちは。初めて投稿させていただきます。 中学校で英語を教えています。 以下のようなよくある比較級の問題についての質問です。 次の2つの英文をほぼ同じ内容になるように( )に適切な語句を入れなさい。 ・This book is not as easy as that one. ・This book is ( ) ( ) than that one. ほとんどの生徒の回答は"more difficult"でした。 しかし数名の生徒が、"not easier"と回答していました。 こちらも正解だと思うのですが、解答には"more difficult"の方しか書いてありませんでした。 "This book is more difficult than that one."と "This book is not easier than that one." では、なにか細かい違いがあるのでしょうか? 確かにどちらも和訳してもおかしくないし、内容もほぼ同じようになっているので、どちらも正解でいいとは思うのですが。 教える側が求めている回答はもちろんmore difficult ですが、例えば入試などで、not easierと回答しても不正解にはなりませんか? ネイティブの先生に聞いても、どちらでも正解だよと言っていました。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • こんな言い方しますか?

    What subject do you like? という質問にMath is the best. やI like math.と答えられますか。体育はP.E とも書きますか? Which is easier for you, English or math? という質問にEnglish is easier for meと答えてもいいですか?than mathがないとだめですか? 私はゆいと同い年ですはI am as young as Yui .ですか?