フランスの銀行からの手紙について

このQ&Aのポイント
  • フランスの銀行からの手紙に関する質問です。口座を残したまま帰国しており、毎月残高の記された手紙が届いています。最新の手紙には返信が必要な書類が同封されており、どの書類を送れば良いか迷っています。
  • 手紙にはパスポートのコピーが必要な場合と、最新の税金書類のコピーが必要な場合の二つがあります。学生の身分であるため、適切な書類が見つけられない状況です。アドバイスをお願いします。
  • 口座には使用予定がなく凍結されても構わないが、手紙を放置しても問題ないのかどうかも知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランスの銀行からの手紙について

いつもは仏文学についての質問ですが、今回はフランスの銀行に関する質問です。多少カテゴリー違いとは思いますが、フランス語ができる方の意見が聞きたいので、敢えて外国語のカテゴリーに投稿しました。 去年フランスに留学していたとき、LCLに口座を作っていたのですが、帰国の際に余裕がなく、そのまま口座を残してきてしまいました。帰国後も毎月残高の記された手紙が来るのですが、今回の手紙は以下の書類を同封して返信するようにとのことでした。 1.s'agissant des obligations liees a la connaissance de la clientele 2.s'agissant du statut de Resident ou Non Resident fiscal francais 1.については日本(EU圏外)に居住しているのでパスポートのコピーでいいのですが、2.に関しては以下の三つのうちのどれかを選ぶようにとのことでした。 ・la copie de mon dernier avis d'imposition ・la copie de la page de mon dernier avis d'imposition sur lequel figure mon adresse fiscale ・une attestation de residence visee par l'administration fiscale locale 金融関係の言葉には疎いので辞書を片手に調べてみたのですが、よく分かりませんでした・・・。税金関係の書類だと思うのですが、まだ学生の身の上なのでそういった書類は提出できそうにありませんし、三番目に関しても日本では具体的にどの書類に該当するのか分かりませんでした。 この場合何を送ればいいのか、どなたかアドヴァイスをお願いします。 また、この口座には残高もそれほど無く、使う予定もないので、勝手に凍結されてても一向に構わないのですが、その場合こういった手紙は放置してもいいものなのでしょうか?

  • faire
  • お礼率95% (20/21)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。12/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <今回の手紙は以下の書類を同封して返信するようにとのことでした。> 1.もうすぐ所得申告の季節だからです。この手紙はは口座保持者の一種の税務調査です。 2.フランスの銀行では、申告手続きに関して調査をすることがあります。ご質問にある3つの書類はそのための必要書類です。 3.ただ、留学されていたということですから、基本的には仕事はされていないので、申告義務はありません。フランスでは、お小遣い稼ぎのアルバイトも本来は申告対象になりますが、短期程度なら申告しなくても問題ありません。 4.従って、基本的にはフランスでの所得者ではないので、その旨を伝える簡単な手紙と、学生証明書のコピー、CLからの同請求手紙のコピーを送るだけで結構です。 5.この手紙を無視して、3枚の書類を送らないでいても、実はあまりたいしたことではありませんが、逆に脱税の疑いをかけられ兼ねませんから、上記の手紙を送られると安心です。 念のため、こちらのLCLに電話して確認致しました。 以上ご参考までに。 PS:フランスに留学されていたんですね。パリですか?銀行口座を残しているということは、また戻られる予定があるのですね。

faire
質問者

お礼

こんにちは。毎回丁寧な回答をありがとうございます。 わざわざLCLに電話までしてくださって、お手数をおかけしました。今回の回答も大変参考になります。早速手紙を書きはじめたいと思います。拙いフランス語で上手く通じればよいのですが・・・。それが少し心配です。今回も本当にありがとうございました。 PS:オーベルニュのクレルモン・フェランに留学していました。自然が多くていい所でした。 銀行口座については帰国の際に余裕がなくて、そのまま残してきてしまいました・・・。一応大学院への進学が決定しているので、再び留学することも考えていますが、大学院の留学制度の都合上、次の留学はベルギーになりそうです。次の留学までにフランスにも提携校ができるといいのですが、もしかするとこの口座は二度と使わない可能性もありますね。

関連するQ&A

  • フランス 銀行からの手紙の内容について教えてください!!

     私は、フランスに2年間住む機会がありクレディリヨネ銀行に口座を開設しました。帰国することになり、銀行に赴き口座を閉じる手続きをしっかりしたつもりです。ところが、なぜか日本の実家に毎年手紙が届きます。口座がまだ閉じていない様子。。。フランス語は旅行会話くらいしかできないので5年間放置してしまいましたが、今回の手紙はただならぬ感じ。。。遅いと思いつつも辞書を片手に必死で訳しました。 で、分かったことは口座凍結される様な内容。お金はほぼ入っていないので、問題はないですが、今後、訴えられたりとか、フランスに行けなくなるとか(!?)なにか問題が生じるのでしょうか??教えてください! 手紙の内容*Nous constatons avec regrets que votre compte depots domicilie dans notre agence(銀行住所)ne fonctionne plus. Par consequent,conformement au chapitre A-5 des Dispositions Generales de Banque-clientele des particuliers,relatif aux modalites de cloture du compte de depots,nous procederons a la cloture de votre compte au plus tard le 16 decembre 2007. D'ici,cette date,nous vous invitons a prendre toutes vos dispositions pour proceder au transfert de vos comptes dans un autre etablissement et vous demandons de nous remettre les moyens de paiement encore en votre possession. Jusqu'a la date de cloture ci-dessus indiquee,nous effectuerons les reglements qui nous seront presentes et qui seront provisionnes.

  • 息子の初の辞意表明(フランス語)

    こんにちは。ブログを書くためにフランス語で挑戦しているのですが、「息子の初の辞意表明」はどう書いたらよいんでしょうか? La declaration de resignation de mon fils だと de が2回で不細工じゃないですか?フランス語は繰り返しは問題視しないの?

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • フランス郵便局のAVIS DE RECEPT?

    フランスの郵便局にRECOMMANDE AVIS DE RECEPTIONという、手紙を送るサービスがあるのですが、このサービスの内容を知っている方がいたら教えてください。友達にこれで送るように言われて送ったら数日後に画像サンプルのようなハガキが送られてきました。これってどういう意味なんでしょうか?ちゃんと相手が受け取りましたという証拠のハガキということでしょうか? それとも相手が受け取っておらず戻って来たという意味なのでしょうか?

  • フランス語の添削をお願いします。

    はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • フランス語学学校入学手続き

    フランスリヨン第二大学付属語学学校(CIEF) の入学申し込みを自分でしようとしています。 Pre-inscriptionの段階なのですが フランス語がまだいまいちなのでわからないところがあります。 必要書類に * La traduction officielle en francais du diplome exige(exemplaire original) * La traduction officielle de l'extrait de l'acte de naissance mentionnant la filiation du pere et de la mere (exemplaire original) とあるのですが、これは卒業証明書の仏訳と戸籍謄本の仏訳でよいでしょうか? "officielle"の仏訳とは、どうすればよいのでしょうか。 どなたかお分かりの方教えてください。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します