• ベストアンサー

フランス 銀行からの手紙の内容について教えてください!!

 私は、フランスに2年間住む機会がありクレディリヨネ銀行に口座を開設しました。帰国することになり、銀行に赴き口座を閉じる手続きをしっかりしたつもりです。ところが、なぜか日本の実家に毎年手紙が届きます。口座がまだ閉じていない様子。。。フランス語は旅行会話くらいしかできないので5年間放置してしまいましたが、今回の手紙はただならぬ感じ。。。遅いと思いつつも辞書を片手に必死で訳しました。 で、分かったことは口座凍結される様な内容。お金はほぼ入っていないので、問題はないですが、今後、訴えられたりとか、フランスに行けなくなるとか(!?)なにか問題が生じるのでしょうか??教えてください! 手紙の内容*Nous constatons avec regrets que votre compte depots domicilie dans notre agence(銀行住所)ne fonctionne plus. Par consequent,conformement au chapitre A-5 des Dispositions Generales de Banque-clientele des particuliers,relatif aux modalites de cloture du compte de depots,nous procederons a la cloture de votre compte au plus tard le 16 decembre 2007. D'ici,cette date,nous vous invitons a prendre toutes vos dispositions pour proceder au transfert de vos comptes dans un autre etablissement et vous demandons de nous remettre les moyens de paiement encore en votre possession. Jusqu'a la date de cloture ci-dessus indiquee,nous effectuerons les reglements qui nous seront presentes et qui seront provisionnes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ttokily さん ご安心を お手紙の内容は、活性口座から睡眠口座に移すとの通知です 口座が利用されない状況が続いているので12月16日までに ご連絡がなければ、その口座を凍結(日本では睡眠口座)する と言っています 残高がなかったとご記憶なのでしょうが 僅少ながら残高あり、それに定期的に利息の付加があった のではないでがしょうか お手紙を書いて、残高を日本などへ送金を考えても その送金手数料のほうが、残高よりもきっと高くつきます  無論、今後フランス旅行の際に、その銀行で当時の預金通帳と サインで解約(預金引き出し)は可能でしょうが、立ち寄り等の 手間を考えると、このまま放置しかないでしょう (日本では、このような利用のない口座は沢山ありすぎて いちいち口座名義人に通知状を出すとすると、そのような 口座が想像を絶するほどあるようで、通信費がかかるので なんら、連絡もしないで、10年で自動的に睡眠口座です) 以上です

ttokily
質問者

お礼

安心しました!!!!  なにか恐ろしい事があるのではないかとビクビクしていましたが、 anapaultoleさんのおかげで安心して年が越せそうです。。。  今更ながら、フランス語勉強しようかな、と思っています。  本当にありがとうございます!!!!

その他の回答 (2)

noname#109384
noname#109384
回答No.2

なる話かならぬ話か、フランス大使館に一度相談してみられてはいかがでしょうか。 何らかの解決策が見いだせるかもしれません。

ttokily
質問者

お礼

フランス大使館ですか。。。。 思いつきませんでした!駄目元でメールしてみようかと 思います。 ありがとうございます!!

  • nrb
  • ベストアンサー率31% (2227/7020)
回答No.1

http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html フランス語→英語→日本語で翻訳サイト使用   残念なことに我々の注意を他所払いでお客様のアカウントに預金していない私たちの代理店(????)スカート作品です。したがって、全般に基づいて、 5章では、ルールの1つの銀行の顧客の個人預金口座の規約を閉じ、我々は、お客様のアカウントが閉鎖さよりも遅れることなく2007年12月16日です。この日まで、我々に招待し、すべての手配を取るのに進むために、お客様のアカウントに転送して別の機関を与えるとカスタムのお支払いをお願いする場合の手段をまだ所持している。上記の締め切り日に示されるまで、我々は規制されるの提示を行うとして提供されるカスタムです。 残念なことに我々の注意を他所払いでお客様のアカウントに預金していない私たちの代理店(????)スカート作品です。したがって、全般に基づいて、 5章では、ルールの1つの銀行の顧客の個人預金口座の規約を閉じ、我々は、お客様のアカウントが閉鎖さよりも遅れることなく2007年12月16日です。この日まで、我々に招待し、すべての手配を取るのに進むために、お客様のアカウントに転送して別の機関を与えるとカスタムのお支払いをお願いする場合の手段をまだ所持している。上記の締め切り日に示されるまで、我々は規制されるの提示を行うとして提供されるカスタムです。 で参考に

ttokily
質問者

お礼

 ご返答ありがとうございます。  私も翻訳サイトを利用してみましたが、やはり文章になっているような、いないようなで細部は分かりませんでした(涙)

関連するQ&A

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語の質問です。

    6 C'est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. (質問者訳)あなたが税金を収めるのは同じ理由からです。 Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l'exercice de leurs fonctions. (質問者訳)なぜなら彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行しているのです。 上の文章は聖書のローマ書13章6節なのですが、なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。quiの後のlesと何か関係があるのでしょうか。 フランス語の初学者です。

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語 買い物をしたいのですが

    ログインのパスワードを忘れた→E-mailが受信された→URLをクリックした→新しいパスワードを入力→こんなフランス語が表示される Erreur サイト名 Nous sommes momentanement dans l’impossibilite d’acceder a votre demande. Veuillez nous excuser pour ce desagrement auquel nous tachons de remedier au plus vite. Attention dans quelques secondes vous allez être redirige vers la page d'accueil de これはいったい何を言いたいのでしょうか? 本を買うつもりなのですが、最終画面でも同じような現象が起きます。 サイトに今問題あるから、解決するまで待って。 ということでしょうか?

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.