なぜフランス語の聖書の文に「sontの後にeuxがあるのか」理解に苦しんでいますか?

このQ&Aのポイント
  • フランス語の聖書の文には「sontの後にeuxがある」理由があります。これは、彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行していることを表しています。
  • 「sontの後にeuxがある」ことについて、ローマ書13章6節はその理由を説明しています。税金を徴収する人々も神への奉仕をするため、彼らの仕事は神によって任命されたものとされています。
  • フランス語の初学者である質問者は、なぜ「sontの後にeuxがある」のか理解に苦しんでいます。これは、フランス語の文法上の特徴であり、聖書の文でも同様に使用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の質問です。

6 C'est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. (質問者訳)あなたが税金を収めるのは同じ理由からです。 Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l'exercice de leurs fonctions. (質問者訳)なぜなら彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行しているのです。 上の文章は聖書のローマ書13章6節なのですが、なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。quiの後のlesと何か関係があるのでしょうか。 フランス語の初学者です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

補足です >なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。 強勢形人称代名詞で強調していることになるからですよ。 (以下引用しました) 「* 属詞として(être のあとに)   C'est moi.   セムワ。   「それはわたしです。」   C'est eux.   セウー。   「それは彼らだよ。」」 http://ecole.kikounette.biz/cahier_d-exercice/grammaire/je_moi.html

cincinnati
質問者

お礼

再度のご回答感謝申し上げます。

cincinnati
質問者

補足

なんとなく了解したようなしないような状況ですが、フランス語ではこのように述べるのだという事で受け止めておきます。たとえばI am me who is ...と同じような構造なんだと思いました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 しかしながらこの英文は単純化しますといただきました説明通り those are them in the service of God.となりまして、何か重複しているような印象を持ちました。those are in the service of Godですとすっきりしますので、euxが余計に気になります。  eux をラルッスで引くと、pronom personnel, 3epersonne masculin pluriel と出ています。3複男ですが、味噌は格が書いてない(主語にも目的語にもなる)ことです。  重複の印象は、Because those who see them are them also in the service of God. が正しくは Because those who see them are also those in the service of God.だからではないでしょうか。  

cincinnati
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます。

回答No.1

"ceux qui les perçoivent" がひとつの節(主語)になってます。 関係代名詞が無いと単純にこうなると思います。 Car ceux sont eux aussi… ceux→主語 sont→動詞 eux→目的語 lesは代名詞です。les perçoiventで「彼らを見ている」 と訳しているのだと思います。(英語とは違って動詞の前に来ます) qui以下はどんな'ceux'なのかを説明しています。 英語ではこうなると思います。 Because "those who discern them" are also them …. Car "ceux qui les perçoivent" sont eux aussi…

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu,につきまして、私も以下のように翻訳しました。 Because those who see them are them also in the service of God. しかしながらこの英文は単純化しますといただきました説明通り those are them in the service of God.となりまして、何か重複しているような印象を持ちました。those are in the service of Godですとすっきりしますので、euxが余計に気になります。

関連するQ&A

  • フランス語の会話で質問があります!

    ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語のなぞなぞ (3点)

    「 AZUMANGA DAIOH 4 」 (KUROKAWA,Paris)   (「あずまんが大王」あずまきよひこ,の仏語版) にのっているナゾナゾです.  原作(日本語版)とは違うフランスオリジナルのものが6つ あるのですが,そのうち3つの意味がわかりません.  ご教示ください. 不明なもの3つ. 1:De quelle couleur sont les petitis pois? Verts? Perdu. Rouges. Parce que les petits pois sont rouges. 2:Qu'est-ce qui tombe sans jamais faire de bruit? La nuit. 3:Que prend un elephant quand il entre dans un bar? D'la place. ---- ちなみにほかの3つは 4: Combien il y a de letters dans l'alphabet? Vingt-six. Perdu. Il y a huit. Compete voir:A,L,P.. 5: Quel est le fruit que les poissons aiment le moins? La peche. 6: Que trouve-t-on a la fin du matin et au debut de la nuit, et qui apprait deux fois dans L'annee. La lettre N.  

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語の解答が分からなくて困っています。

    文法編問6 以下の語句を日本文に合うように並べ替え、解答欄に書き入れなさい。 これはこの店で一番安いドレスだ。 [ boutique, c’, cette, chère, de, est, la, la, moins, robe, ] ピアノを上手に弾いていたあの女の子は、僕の妹です。 [ a, bien, cette, du, est, fille, joué, ma, piano, qui, sœur, ] 彼は休みのあいだに読んだこれらの小説のことを話してくれる。 [ a, ces, de, il, il, les, lus, parle, pendant, qu’, romans, vacances, ] ついさっきあなたに電話をしたのは、私です。 [ à, ai, c’, est, heure, l’, moi, qui, téléphoné, tout, vous, ] 今朝、私がばったり出会ったのは、この若いお嬢さんたちです。 [ ai, ce, ce, ces, filles, j’, jeunes, matin, que, rencontrées, sont, ] モンブランはアルプスの最高峰だ。 [ Alpes, des, est, haut, le, le, Mont-Blanc, plus, sommet, ]

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.