- ベストアンサー
英語の諺について教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A new broom sweeps clean but an old broom knows the corners. - Virgin Islander (on friendship) だそうです。 訳は三省堂のVISTAによると「新しい箒はよく掃ける。(新任者は改革に熱心だ)」とありますから、後半は「でも古い箒は隅っこまでを良く知っている」=(昔からいる人は物事・状況が良く分かっている)ってことでしょうか?
その他の回答 (2)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
A new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners. <Irish> 新しい箒は履いて綺麗にするが古いブラシは隅々まで知る。 何故「New Broom (直訳すると"新しいホウキ"」が「新任者」をさすかというと、 英語のことわざに"a new broom sweeps clean(新しいホウキは綺麗に掃ける→新任者は改革に熱心なものだ"と いう表現があるためだそうです。 これはどうやら元はアイルランド語らしいですね・・・次のような分りにくいスペルのもあります。 New broom sweep clean,but owl broom noe dem cahna The new broom sweeps clean,but the old broom knows all corners
お礼
アイルランド語からきたものなんだー!どうもご丁寧にありがとうございます!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
A New Broom Sweeps Clean But an Old Broom Knows Every Corner のことかな? でも、前からいる人はちゃんと、細かい事も知っているよ。ということです。
お礼
なるほど!このように続くんですね!ありがとうございます!
関連するQ&A
- 英語のことわざ
「人のふんどしで相撲を取るな」的なことわざで、意味が同じような英語のことわざをご存知の方はいらっしゃいますか?よろしかったら教えて下さい。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語のことわざ
英語のことわざに次のようなものがあります. 1)Diamond cut Diamond. 2)Dog doesn't eat dog. 英語のことわざといえどもほかのことわざは,冠詞は省略されないで,書かれているようですが,この場合はどうなっているのでしょうか. 1)は, A diamond cuts diamond.という別の表現があるようです.この場合は,三人称現在単数のsがついていますので,問題がないのですが,1)の場合は,cutは,過去分詞なのでしょうか. 2)後の方のdogには冠詞がつかなくても問題がありませんが,主語は,冠詞がないところを見るとあとのdogと同じ意味(犬の肉)なのでしょうか. お願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざで困っています。
英語のことわざで困っています。 英語の本で、 "The more things change, the more things stay the same." ということわざが出てきたのですが、相当する「日本語のことわざ」がわかりません。 「物事が変化すればするほど、その根本は同じであり続ける、現状維持を続ける、同じ状態のままである。」ということのようで、インターネットで調べたら、これは、 "Changes do not affect reality on a deeper level." ということわざと同じらしいのですが、おわかりの方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- ことわざ「3人寄れば文殊の知恵」などの英語
ことわざで「3人寄れば文殊の知恵」「ちりもつもれば山となる」「郷に入れば郷に従え」の英訳、または同じ意味の英語のことわざのようなものってありますか? そういうことわざが英語で説明しているサイトってありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すばらしいサイトまでご紹介いただきありがとうございます!