• ベストアンサー

McCain spent most of Monday traveling across Michigan

McCain spent most of Monday traveling across Michigan by bus, holding town hall meetings in Kalamazoo and Holland before stopping in Detroit. At every stop, he went out of his way to make comments unpopular with many Republicans, saying he does not support drilling for oil in the Arctic National Wildlife Refuge and giving them "straight talk" by vowing that when he is president the United States will never torture anyone. The audience applauded heartily at that, even though his position on torture runs counter to many in his party. 違うサイトでは The audience applauded heartily at that, even though his position runs counter to the way many in his party view controversial interrogation tactics.です。 (S)many in his party(V) view(O) controversial interrogation tactics.だと 観衆は彼のこの発言に拍手をして称賛した。 たとえ、彼の苦悩せざるおえない立場が、党内多数派の物議を醸し出している拷問に対する見方に反するものだとしても。。。。 The clock's ticking on tortureという表現があるようですが関係があるかどうかは分りませんでした。 his position on tortureというのが何を指しているのか良く分りません。 よろしくお願いします。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/01/13/AR2008011302150.html?hpid=topnews 11段落です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.2

his position on tortureというのが何を指しているのか良く分りません。>>> 直訳すれば”拷問に対する彼の立場”です。 彼はキューバのグアンタナモ基地やイラクやアフカニスタンで米軍によって収容されているテロリスト(タリバンやアルカイダ系も入れて)に対して行われている拷問は、ジュネーブ協定に違反するとして、反対してます。 他の共和党の政治家たちは、相手が普通の捕虜ではなくて、にくいテロリストであるためひどい拷問も当然であると言う見方です。 彼が拷問に反対している背景は、ご存知のように彼自身があのベトナム戦争に参加して、1967年に彼の乗っている戦闘機が撃墜されて重傷を負って捕らえれ、その後釈放されるまで5年半、ハノイで度々拷問を受けたと言う体験に基づいています。 ご参考まで

iamgreen
質問者

お礼

>拷問は、ジュネーブ協定に違反するとして、反対 拷問という言葉から、予想できればよかったのですが、positionという言葉から、彼の苦悩というものが結びついてしまいました。 >ハノイで度々拷問を受けたと言う体験 深いですね。。。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>his position on torture 拷問(イラク関係などで行われている)に対しての彼の態度、意見 のことではないでしょうか。

iamgreen
質問者

お礼

>拷問(イラク関係などで行われている)に対しての彼の態度 なるほど、そうですよね。 もう一歩踏み込めず、しかも深読みしてしまいました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • most painful of allの解釈

    添付ファイル文章の And in his imagination he again pictured all the details of his quarrel with his wife, all the hopelessness of his position and, most painful of all, his own guilt. の文法に関する質問です。 most painful of all は、 most of all 副詞の“とりわけ” の応用として、 「もっとも耐えがたいのは彼自身の罪の意識をまざまざと想像したことだった。」 のように使われている、 という解釈であっているのか自信がないです 解説お願いします。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • 和訳をお願い致します。

    Another effective way is so actually get out and experience many different jobs and to see as many different worlds as you can. A middle-aged professional, speaking at a university-sponsored career-planning session, once told his audience that that he had learned as much outside the campus as he had inside. 仕事の探し方について書かれた文章の一部です。 ここの部分の訳が分からなかったので、どなたかお助け頂けると嬉しいです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    For most conspicuous bravery. Finding that, after being heavily attacked in an advanced and isolated position, the enemy were working round his flanks, Captain Bloomfield evacuated his wounded, and subsequently withdrew his command to a new position, he himself being amongst the last to retire. On arrival at the new position he found that one of the wounded—No. 2475 Corporal D. M. P. Bowker—had been left behind. Owing to very heavy fire he experienced difficulties in having the wounded Corporal brought in.

  • with regard to の解釈の仕方について

    添付ファイル文章の He had not managed to prepare his face for the position he found himself in with regard to his wife now that his guilt had been revealed. の解釈に関する質問です。 He had not managed to prepare his face for the positionを 「彼はその状況に適した顔をつくることが できなかった。」 ここまではなんとか理解できるのですが、 以降の→ he found himself in (the position ) with regard to his wife 「彼が陥ったその立場に 妻に関わる」 ■with regard to his wife をどのように理解して読んでいけば良いのか分からないです。 now that his guilt had been revealed. 「彼の過ちが明らかにされた今、」 解説お願いします

  • be+過去分詞に見える文について

    The sick were well tended in the hospital. 病人は病院で手厚い看護をうけた 「看護をうけた」になるのは【be+過去分詞】で受動態になるからだと教わりました。 All the audience laughed at him.は「聴衆はみな彼を笑った」だと思うのですが、 He was laughed at by all the audience. は、 「彼は全ての観衆によって笑わされた」でしょうか? もしも「彼は全ての観衆によって笑われた」という和訳になるとしたら、文型は何という形か教えてください。

  • 長文ですが

    長文ですが よろしくお願いします Making a planetarium needs an overall knowledge of technology. At first, Takayuki was not good at mathematics and computer engineering.After trying hard to master those fields of study by himself, he managed to create computer programs to calculate how light travels through a set of lenses. He also managed to develop a machine that could make accurate holes in a metal plate. All of his work was done not in a laboratory, but in his small room, so he experienced many problems. For example, even the movement of someone who approached his room would often prevent his machine from making accurate holes in his star plates. Through his tireless efforts he overcame many difficulties, and in 1998 Ohira developed the

  • consist of の意味が分かりません。

    以下の訳がわからないので、どなたか教えてください。 Consist of ~は 「~で構成されている」だと思うのですが、 夜は私で構成されている?では意味が不明です。 あと、for the party と they were going toの間はなにか略されているのでしょうか。 The night consisted of me sitting in the back seat of his friend's truck while they drove around to pick up things for the party they were going to have that same night.

  • 和訳お願いします

    "What if planetariums could reproduce one million stars?" In 1998,at the International Planetarium Society conference in London,Ohira began his speech with these words. Until then,almost all projectors could only show about ten thousand stars. At the conference,Ohira introduced his unique planetarium projector,which reproduced one million stars. The name of it was Megastar. Ohira was only twenty-nine years old at the time. It was his first presentation in English. He spoke slowly but clearly. Everyone was surprised to see the great number of stars shown by Megastar and to know that Ohira had made it all by himself. After his presentation,the audience applauded wildly. お願いします。