- ベストアンサー
センター英語を解いていてよくわからなかった文について
こんばんは~。 先に問題の文を載せておきます。リサイクル関係の文です。 One of the major barriers to increased recycling for this and other household products is a lack of good collection systems. この文の「barriers to increased~」のところががよくわかりません。 toはどのような役割を果たしていて、またincreasedはなんなのか? なぜtoのあとに過去分詞がきているのか? 回答よろしくお願いします。 ちなみにこの文中の「this」はpaperです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- luvtam
- ベストアンサー率60% (3/5)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- recycling programsの訳
Our company is committed to conserving natural resources via recycling programs and increased efficiency. 弊社はリサイクル運動や業務の効率化を行うことにより、天然資源の保全に努めております recycling programs→リサイクル運動 increased efficiency→業務の効率化 という和訳が当てられていますが、調べた所、programには活動の訳はなく、計画などしかありませんでした。 それと、increased efficiencyというのは向上した(完了)効率みたいな感じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ある問題文からなんですが。
ある問題文(ごみのリサイクルに関する長文読解問題)の最後の1文です。 The most difficult things is how to change our way of thinking about garbage and recycling. ”最も難しいことは~”だから単数で、 The most difficult thing is ~となるべきだと思うんですが・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- センター試験問題 なぜlackじゃだめなのか?
センター試験の問題を解いていてわからないところがあったので 質問します。穴埋め問題です。 Europe is now reported to be entirely □ of new cases of this disease. 選択肢にはlack と free があり、 答えはfreeなのですが、なぜlackではダメなのでしょうか? 回答待ってます。
- ベストアンサー
- 英語
- N.Y.Times の記事
http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion®ion=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.
- ベストアンサー
- 英語
- う~んこの英文がわかりません
Under such systems a certain percentage of each new group of employees hired would have to be from minority groups in the community. この文の構文がよく分かりません。これはアファーマティブ・アクションについて論じている文で、文中のsuch systemsは アファーマティブ・アクションを指しています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 一文の翻訳をお願いします。(英語)
読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構造
同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
みなさんありがとうございます。 とてもわかりやすかったです。