• 締切済み

ポルトガル語 saudadeの解釈について

ポルトガル語を勉強して間もないので、よくご存知の方にお聞きしたいのですが・・・ saudadeというのは、懐かしいというニュアンスが強いのか、それとも寂しい(I miss you.)のニュアンスが強いのか、はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? ブラジルで知り合った女性が当時、saudadeをよく使っていたのですが、日本に戻って日が経ってからメールを送ったら同じように、saudadeを使ってきました。 (こんな感じ→ querido muita saudades de vc) 返事をしようと思っているのですが、ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

こんばんは。 ブラジル人(多分ポルトガル人も)はsaudadeという言葉はポルトガル語にしかない情緒の表現、或いは気持ちを表現する言葉であり、ポルトガル語が派生した他のラテン系の言語にも無いと言って憚りません。 それが何処まで真実かは別にして他の回答者様が書いているように言語間には意味を100%置き換える事は出来ません。 従いまして、 >はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? 有りません。 >ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 私目のつたない知識と経験から言わせて頂くと、貴殿が感じられているその全ての感情を表現していると解釈されて間違いは有りません。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.4

No.2です。 querido は英語で言う darling の意味もあるので「貴方が恋しい」とも解釈できます。 >日本語で直訳するなら、「親愛なる懐かしいあなた」のような表現でしょうか。 状況判断になりますが、そのような感じかと思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

「世界のことば100語辞典(ヨーロッパ編)」(三省堂)より ~「遠く離れた事物や人、あるいはもう存在しない人やものに対して、再び会いたいという欲求をともなった憧れ、郷愁」であるとされ、「悲しさ」に通じるようなマイナス面だけでなく、心地よい要素も含んでいるという~ 著者は saudade をポルトガル語を理解するのに重要な語として見開き全体で解説しています。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございます。 (ご返事遅くなりましてすいません。) 世界のことば100語に選ばれているという事でしょうか。 機会があったら一度読んでみますね。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

Vou ficar com saudade. 寂しくなる Estou com saudade.寂しい Muita saudade. Que saudade. 懐かしい >querido muita saudades de vc querido が入っているので判断が難しく、恋愛感情があったのなら寂しさも入っていますが、無かったのなら懐かしさだけです。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございます。 (ご返事が遅くなりましてすいません。) > querido が入っているので判断が難しく、恋愛感情があったのなら寂しさも入っていますが、無かったのなら懐かしさだけです。 一応、あったと思います・・・ 日本語で直訳するなら、「親愛なる懐かしいあなた」のような表現でしょうか。 参考になりました。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

強いていえば過去を懐かしむ気持ちです。 過去の対象は人、物、場所、思い出などになります。 Saudadeはブラジルの文化風土、ブラジル人特有の感情を表しているので、日本語でもスペイン語、或いは英語でも、その意味の一端を表す訳語しかないと思います。日本語でもっとも近い表現は「懐かしさ」でしょう。スペイン語ならnostalgiaとan^oranzaの二語が必要となります。 寂しさ(triste, solitario/a)は悲しさを伴いSaudadeとは異なる感情だと思います。ブラジル人なら誰でも使うsaudadeにどのような思いを込めるかは個人の問題であり、又その後に続く文章によるでしょう。久しぶりに出会った人、受け取った手紙はすべてque saudade!(悪い思い出だけでなければ)なので、この言葉で悩むことはありません。すべては本文次第で返信内容が決まってくると思いますよ。

kinbulu
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございました。 (ご返事が遅くなりましてすいません。) スペイン語のたとえで雰囲気が伝わりました。 私もよくよく考えてみたのですが、文頭で書かれていたので、 普通の手紙によくあるような表現といったところでしょうか。。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

    スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • ブラジル・ポルトガル語 "gostar"

    ブラジル・ポルトガル語の ”gostar” (好き) についてですが、文章によって Eu gosto de ~ Eu gosta de ~ と変わるのはなぜですか? また de が do にも変わるときもありませんか? 初歩的な質問ですが、どなたか教えてください。 宜しくお願いします。

  • ポルトガル語訳してください

    仕事がなくて困っているブラジル人に deus vai te abencoar tomara que tode certo とメールしたら 下記のポルトガル語が返ってきました。 私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。 お願いします。 vc ta me deixando cm um filho? vc eh igual a tds safado、nao vale nada! qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh! pd contar p sua mae! to triste e chateada cm vc nao esperava!

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • (ブラジル)ポルトガル語、あってますか?

    ブラジル人に手紙を書きたいのですが、 「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」 を、ブラジルポルトガル語でいうと 「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」 というのであっていますか? 少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。 もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。 ちなみに相手は15歳の女の子です。

  • ポルトガル語:cocoにはココナッツの他にどんな意味がありますか?

    こんにちは! ブラジル人の彼女からメールが来ました。 意味を調べていて、coco意味が辞書ではココナッツとウ〇コだったので、 「私の愛しいcocoって、どういう意味」と聞いたら。 「ココナッツの方だよ」と教えてくれました。 しかし、日本人的には「ココナッツ?」とよく理解できません。 ブラジルポルトガル語では、ココナッツにどのようなニュアンスがあるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ポルトガル語、ser とestar

    ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。 Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente. これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。」というようにわけの分らない訳になってします。これは、彼女が今しがた病気になったのではなく、元から病気を患わっていた と解釈していいんでしょうか?