• 締切済み

英語でなんといえばよいでしょうか?

はじめまして。私は今海外のカフェで働き始めたものです。 お客さんの注文で、「砂糖1袋のうち、半分だけ一緒にいれてコーヒーをつくって」といわれ、私はその配合が「適当(あいまい・大体)でいいのか、しっかりはからなくてはいけないのか」一緒に働いてる人に確認をしたいのですが、この場合に限らず、いろいろ作る時に英語で割合など「てきとう(あいまい・大体という方の意味)でいいのか」、どのように英語できけばよいのかわかりません。自分でしらべてみたのですが、通じなくて。。。 どうぞよろしくおねがいします!!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

Do I have to measure the amount of sugar exactly or not?

回答No.3

About half?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

自然な英語になっているか分かりませんが、 Eye measure's good enough ? とか Is approximate amount (of sugar) OK ? とかで通じると思います。

  • unfreezer
  • ベストアンサー率13% (7/51)
回答No.1

お客さん相手なら; "Do you want to have exact amount (of sugar)?" とかで通じるような気がしますが。

nicomay
質問者

補足

お返事ありがとうございます! では、作る時のレシピとして、同僚(スタッフ)に教えてもらう時にききたいのですが、そのようなときはどのようにきけばいいのでしょうか?目分量であいまいでいいのかききたいのですが・・・(><)

関連するQ&A

  • カフェでの英会話について

    カフェでの英会話についてお聞きしたいです。 (店員から外国人のお客様に対して) カフェのスタイルは、ドトールとかと同じような感じで、レジで注文し、ドリンクを受け取ってから好きな席に座るといったかんじです。 *「(混んでいるので)先に席を取ってください」 *コーヒーにミルクと砂糖はお付けしますか? *(複数で来た人に)お会計はご一緒ですか? 以上を英語で何て言えばいいのか教えていただきたいです! よろしくお願いします!

  • 注文時「ひとつ」と「ふたつ」がややこしい

    カフェでウェイトレスをしています。 注文の際に「ひとつ」と「ふたつ」と、店員もお客様もよく使うのですが、お互いにきちんと聞き取れず、注文ミスということがありました。 この言葉を遣わずに、スマートに個数を確認することはできるでしょうか。 前々から分かりにくいな、と思ってはいたのです。この仕事に限らず、相手とお互いに聞き返すこともしばしばありました。 注文の確認の際に「お ふ た つ ですね?」と意識的にはっきり聞いたりもするのですが、それでも今回ミスがあったのです。 そのお客様には「ひとつ」と聞こえたか、適当に返事をしたか、微妙に聞き取れなかったが大丈夫だろうと思ったか、あたりのはずです。「半分は私の注文ミス」と言いたいところですが、全て私のミスとなるのがこのお仕事。 また、 「おひとつですね?」とお伺いして、「ひとつです」と お客様が答えた場合も、それが聞き取りにくい時があり、「ひとつ?ふたつ?」と不安です。仕方ないのでもう一度お聞きするのですが、それでも分からないときがあります。 その時、お客様がこちらを見てくだされば、指確認できますが、壁向カウンター席は全くこちらを見ない人もいるようで…。 込み入ってないときは出来るだけ横から注文をとりますが、お客様同士がカウンターに並んで座っているときは、ほぼ真後ろから注文を取る形になってしまいます。 キッチンでは「1=ワン」「2=ツー」…と英語です。恐らく間違いを防ぐためです。 しかし、和風のカフェなのでお客様にはとても使えません。 「いち」「に」「さん」、「いっ個」「に個」「さん個」は、間違いを防ぐためとはいえ、やはり不自然でしょうか? 適切なカテゴリでなければ申し訳ございません。 ずばりというカテゴリが無く、国語カテゴリと悩みましたが、 こちらのほうが、体験を元に共感してくださる方が多いのではと思いましたので、質問させていただきました。

  • 【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、

    【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、 「お食事はセットの場合サラダかスープ、あとドリンクがつきます。」 「お食事のセットのお客様、サラダかスープどちらかお選び下さい。」 この表現は英語でなんと言えばいいのでしょうか? あと、食事のセットを注文されたお客様が、さらに単品でドリンクを頼まれた場合 「お食事にはドリンクがつきますがよろしいですか?」 「セットのドリンクはこちらのリストからお選び下さい。」 というのは英語でなんと言うのでしょうか? カフェレストランで接客業をしており、海外からのお客様が多い店なので英語でどう表現していいか分からず困っています。

  • カフェオレを作る時、コーヒーとミルクの割合は?

    カフェオレを作る時に、コーヒーとミルクの割合はどのくらいですか? 私は大体1:1なのですが、皆様こだわりの配合ってありますか?

  • 【お急ぎ】英語にして頂けないでしょうか?

    よろしくお願いいたします。 海外のお客様から連絡があり、 連絡を取りたいため、 文章を英語にして頂けると助かります。 お客様は一生懸命、 日本語で書いてくださっているのでしょうが、 文字化けのような文章になっていて、 読み取れず、お客様のためにも以下のような英文を作成したいと 思っております。よろしく願いいたします。 ーーーーーー以下メッセージーーーーーー ご購入ありがとうございました。 インドネシアに商品を送ることは出来ます。 まずは送料を追加して、 商品ページを作りましたので、 以下のURLから購入してください。 URL 送り先のインドネシアの住所を 【英語】でご入力ください。 その後、注文が確認が取れましたら 前回にご注文いただいていた大阪に送る分は キャンセルいたします。 よろしくお願いいたします。 P.S 息子さんのお誕生日 おめでとうございます! 私も一緒に祝えてうれしいです! ーーーー以上ですーーーー 長文になって申し訳ないのですが、 息子さんのお誕生日とのことで、 なるべく早めに商品を発送してあげたいので、 よろしくお願いいたします。

  • 謝罪場所はどんな所が良い?

    仕事でお客様に謝罪するのですが、場所を設定してそこでしないといけません。 職場の近くでするので、そういう時に使う場所で思い当たるのはカフェしかないのです。 カフェにしようと思ったらお客様の注文だけしようと思います。 この場合もしかしたら「いらない」と言われる事が想像されます。 そういう時はどうしたらいいと思いますか? 注文しないとそのお店にも悪いし・・・。 何か1つでも頼まないとだめだと思うのですが・・・。 注文しなくてもよいのでしょうか? また、何か頼んだ場合、話が終わり席を立つときはお客様に先に出ていたいて こちらは帰ったことを確認してからお会計をしたほうが良いでしょうか? 一緒に出てしまうとお会計してるところを見られてしまいます。 その間待たせてしまうのも申し訳ないと思うのですが・・・。 どうなんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 最近マクドナルドの・・・

    お訪ねしたいことがあります。 最近、マックカフェとなるものがありますが 店舗なら何件かあり、HPでも確認できますが 普通のマクドナルドでコーヒーを頼もうと メニューをみるとマックカフェのコーヒーがありました。 パンと同様に マックカフェでないと注文できないものだと思ってました。 というのも これも全国的に展開してないみたいで・・・ ちなみに福岡にはありました。 大阪は2店舗くらいしか確認してませんが ありませんでした。 このある、ないはどこで確認できますでしょうか?

  • カフェの接客英語で困っています

    ご覧下さってありがとうございます! カフェ…と言いますか売場に小さなカフェが併設してある状態のお店で現在パートをしているのですが、恥ずかしながら英語がとても苦手で下記の説明がうまく出来ず困っています。 売場側ではペットボトル類の清涼飲料水を販売。 しかし、レジ奥のカフェには専用のドリンクメニュー。 以前まではペットボトルもカフェで飲めたのですが、方針が変わり 利用頂けなくなりました(カフェ利用はメニューからのオーダーのみ) ペットボトルをカフェで飲もうとされるお客様に、 「申し訳ありません、こちら(ペットボトル)はカフェではお飲み頂けません。カフェを利用の際はメニューからオーダーをお願いしております」 という感じの説明を英語でしたいのですが… (できればペットボトルの棚にも英文で説明を貼りたいと思っています) 海外からのお客様も増えてきて、今まではどうにか拙い英単語と身振り手振り(&スマイル^^;)で繋いでいたのですが、困り果ててしまいました。どうかお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。

  • 英語で納期の回答をするには・・・

    仕事で海外のお客さんから注文が入ることになりました。 注文書の返信で納期回答をする際、英語でどう書けばいいのか分かりません。 下記の文章を英語にするとどうなるのか教えていただけないでしょうか? 『ご注文有難う御座います。ご注文頂きました製品は12月7日着です。宜しく御願い申し上げます。』 あとちなみに発注者が男性か女性かわかりません。(FAXのみのやり取りの為) この場合、客先担当者の名前には何をつければいいのでしょうか?(Mrみたいなもの) 頭が悪く困ってますので御願い申し上げます。

  • 英語堪能な方お願い致します!

    本を注文するはplace an order で良いですか?? place an order って会社の経理とかだけじゃなく、個人的な注文するときにも使えますか 下記の三つの日本語の文をを英語に訳してもらえますか?下らない文なんですか英語にしようとしたらうまく言えなくて。。 いつもありがとうございます。お願い致します。 1、猫が糞を出し切れなくて、糞をお尻に半分付けたまま走り回っていた。ティッシュでふき取ろうと試みたが相当嫌がられて逃げ回っていた。 2、言葉に心がこもってない。 3、裏技でコーヒーをおいしくする。