• ベストアンサー

英訳教えてください「ヘタな英語ですみません」

英文でe-mailを書きたいのですが、 最後に”ヘタな英文でごめんなさい”みたいなことを書きたいのです。 ”Sorry for my poor English.”ってあってますか??? (ちなみにYahooの翻訳だと『私の貧しいイギリス人のためにすみません。』になってしまう・・・) お勧めできる文章を教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

#4様のご回答にありますように 私は謝る必要はないと思いますよ。 ネイティヴが日本語を喋る時下手であっても謝っているのを聞いたことがありませんし またたとえ言ったとしても 外国人なので当たり前のことです。 日本の言語文化をそのまま持ち込むと 英語圏の人にはかえって理解されないかもしれません。 メール等書くものに添えるのなら If there are some mistakes in English, I'd like to apologize. でしょうか。 私は今だかつてこのような文章は書いたことがありませんが。 ご参考までに。

sharky2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり文化の違いがあるんですね。 日本においては謙遜が美徳であっても、英語圏では理解されないのでしょうね。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#57682
noname#57682
回答No.4

回答になっていませんが、アドバイスです。日本人は英語を使うとやたらsorryを言いたがると、指摘されたことがあります。sorryはランダムハウス英語辞典の次の定義にもあるように、自分に非があるときに用いるのが一般的です。 (I'm) sorry. (とんだことをしてしまって)すみません → 自分の手落ちを認めて謝るときに用いる. 自分で一生懸命に書いた英文をpoor Englishと言う必要も全くないと思います。どうしても、何かを言いたいのなら、Although I am studying English hard, my English is not great(perfect) yet, and I may make many mistakes. So, please be patient with me. で十分でしょう。

sharky2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本人は謝りすぎるというのは私も聞いたことがありました。 sorryだとちょっとへりくだりすぎなのかもしれませんね。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。

  • Hardy
  • ベストアンサー率31% (46/147)
回答No.3

I am sorry for I am not good at writing Englishですね。 あ、もちろん、amは省略形でもいいですよ。 ただ単に、my English is not goodでも十分通じますよ。

sharky2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>”Sorry for my poor English.”ってあってますか??? あってます。 が、丁寧に「ごめんなさい」というときにはちゃんと主語とbe動詞を つけましょう。それだと、ちょっとラフな感じです。 I am sorry for my poor English.

sharky2
質問者

お礼

”Sorry for my poor English.” という表現でメールを送ったこともあるので あっててよかったです。安心しました。 ありがとうございました。

回答No.1

私はネイティブな英語をしゃべれるわけではないので、 参考程度で申し訳ありません。 苦手・・・とか、ヘタ・・・と表現するとき、 ”sorry、I'm poor at English”という表現を 私は使ってしまいます。 あまりスタイリッシュな表現ではないかもしれません。 参考にならなかったらすみません。 いい表現が見つかれるといいですね。

sharky2
質問者

お礼

早々のご回答感謝いたします。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が下手でも良ければ…

    幼稚園から渡された書類の中に''ボランティアできますか?"という項目がありました。特に用事もないのでYESをチェックしたのですが、そこに「英語が下手でも良ければ」と一言書いて提出しようかと思いました。(英語が出来ないとかえって迷惑になる事もあるので) 最初はI speak English a little.と書こうかと思ったのですが、これだと「少ししか英語が話せないよ」とただ言っているだけで「~良ければ」のニュアンスが出ていないと思い、 If you accept my poor English.または If my poor English is acceptable. と考えました。 この言い方は自然ですか? 宜しくお願いします。

  • 乱筆乱文の意味

    最近、できないながらも一生懸命英文でemailしています。でも本当に相手が理解できているのかな?と不安になります。手紙の最後に「乱筆乱文でしつれいします」というような文を日本では書きますが、アメリカにも通用するのでしょうか?それとも謙虚すぎてしまいますか?本当に下手な英文なので‥ 参考書では Sorry to be sending such a sloppy letter.や、I apologize for my poor handwriting and grammar.とありました。これもまた堅すぎるかなとも思ってしまいます。文章が変なら訂正してほしいこと、もふくめて何か適切な英文があればぜひ教えてください。

  • 手直しお願いします。

    ”メールをありがとう!とても嬉しいです。 でも、わたしの英語はとても良くないです。 (だからこそ英語を教えていただきたいのですが) それでも良ければぜひ友達になりましょう。” という内容の英文 Thank you for e-mail! I'm very glad. But My english is very very poor... (Therefore, I want you to teach English.) それでもよければぜひ友達になりましょう、がちょっとわからないので訳して頂きたいです。 それと、ちょっと関係無いかもしれませんが 「もしよければ」とか「全然たいしたことないんですが」 とか謙遜したような言葉は外国人にどのように受け取られるのでしょう? 私の場合、ほんとに英語ヘタなので謙遜でも何でも無いのですが…(^_^;) ご意見聞かせてください。

  • 和訳お願いします

    前に 英語が変でごめんなさい (I'm sorry for my strange English.)と、書いたのですが それにたいして what strange english?と返ってきました これはそのまま英語が変?と聞いているという翻訳でいいのでしょうか? それと I love his face too he looks so natural は 私は彼の自然に見える顔がとても好きという和訳であっているでしょうか?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    返事遅くなってごめん 素敵な声ですね でも、英語の聞き取りが苦手で、 何て言ったんですか? は、 Sorry for my late reply. Your voice is nice. But, I am not good at comprehending spoken English. What did you say? で合っていますか?

  • すみません、英語が不得意なもので

    こんにちは! 英語でメールのやりとりをする際、相手の意図を確かめようとして何度も「***は○○という意味ですか?」と聞いてしまう時に「すみません、英語が不得意なもので」という意味のいいわけを一文つけたいのです。 今まではSorry my poor English. などと書いていましたが、自分でもなんとなく頭が悪そうな表現だなという感じです。 上手い言い回しをアドバイスいただけないでしょうか?

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、 購入をキャンセルしたいです。 以下の英文を考えたのですが、正しいでしょうか。 「   sorry for the delay. I decided to cancel my order. Thank you for taking the time to my request. 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 British Englishの英和・和英辞典を探しておりましたが、日本では現在発売されていないようですのでイギリスの通販にて購入しようと思います。 そこで、下記文章を英文にしてください。 また、オススメの書籍を取り扱うイギリスの通販をご存知でしたらお教え下さい。 宜しくお願い致します。 日本では、American Englishの英和・和英辞典は数多く販売されているのですが、よりによってBritish Englishの英和・和英辞典がありません。 そこで、お尋ねいたします。 子供から大人までを対象にしたオススメのBritish Englishの英和・和英辞典をお知らせ下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語で「もしかして」の使い方

    海外から電話があって、聞き取れなかった箇所があったのですが、その時はちょっと頭が真っ白になっていて切ってしまいました。 確認のメールをしたいと思うのですが、「もしかしてそれって○●っていうこと?」というような意味の文章はありますか? 今のところ下記の書き出しではじめる予定です。 ------------------------------------ Thank you for your call. And I am sorry my poor English! (I'll improve.) I apologize that I could not catch you exactly when you talked about Mrs.Atsuko. ------------------------------------ 電話の相手とは今度会う約束をしているのですが、 電話を切ってから、多分アツコと言っていたのは、彼女(アツコさん)も同席するって言ってたのかな?と思ったんです。 それを確かめたいのですが、何か「もしかして~」というような いい表現はないでしょうか。 確信がないので、I guess Mrs.Atsuko will be ~はナシでお願いします。 あくまで、「もしかしてこういう事を言ってたのかな?」というくらいの予想なので…。 もしかしたら、ただ単にAtsukoからも連絡があったって触れただけかもしれなくて。 意味不明でごめんなさい。おねがいいたします。 一応相手は、中小企業のマダム(80歳くらい)なので、あまり砕けた言い方は出来ませんが。。。 また、役立ちサイト、おすすめサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。。。。 3週間後には会うのです。。。。聞き取り苦手なのに。。。(グチ&泣き言です。すみません。)