• ベストアンサー

5’5は5フィート5インチのことですか?

外国人の履歴書に身長5’5とありましたが、これは5フィート5インチのことでしょうか?または5.5フィートの ことなんでしょうか? 10インチは1フィートとイコールではないと思うのですが。 日本のメートル法への換算方法を教えてください。よろしくお願い致します。

  • dotejp
  • お礼率44% (105/237)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka113
  • ベストアンサー率35% (455/1268)
回答No.2

>これは5フィート5インチのことでしょうか? そうです。一フィートは12インチですが、なぜ一フィートは10インチではないかと言うと、これには欧米人(特にアメリカ人)の考え方の中に12をひとかたまりとする考え方があることと関係しているようです。 一インチは2.54cm、一フィートは30.5cm(12インチ)ですので、換算には以下のような方法があります。 インチからセンチへの換算:5倍して2で割る フィートからセンチ:30倍する フィートからメートル:0.3を掛ける

その他の回答 (1)

  • aka666
  • ベストアンサー率35% (10/28)
回答No.1

5'5でしたら5フィート5インチです。 1in.=25.4mm 1ft.=12in.=304.8mm 5'5=165cmですね。

関連するQ&A

  • 5フィート12インチ 150ポンド1/2 って?

    「5フィート12インチ 150ポンド1/2」 ってどれくらいの身長なんですか? 私の好きなマンガの主人公の身長なんですけど…わからないので教えて下さい。お願いします。

  • フィートからセンチメートルの直し方について

     今日、初めて身長について書かれた英文を読み、いろいろと調べてみたのですが、一応確認させて下さい。 『 I am five-foot-three. 』 上記の訳は “私の身長は5フィート3インチです。” でいいのですよね? Wikipediaで調べたところ、 1フィート:0.3048メートル 1インチ:0.0254メートル となっていました。 したがって、5フィート3インチをセンチメートルになおす場合、 5×0.3048+3×0.0254=1.6002 よって、5フィート3インチは約160センチメートルでいいのですよね。 まったく、自分の知らない分野だったので、確認だけさせて下さい。 よろしくお願いします。

  • 10cmをフィート又は、インチに直すと何ですか?

    10cmをフィート又は、インチに直すと何ですか? また、日本では単位が「cm」なのですが、アメリカではインチなのです か?それともフィートなのですか? ご存知の方、教えて下さい。

  • センチメートルで表した身長を小数点以下まで正確にフィートやインチで表せますか?

    私の身長は181.5cmです。 これをフィートやインチを用いて表した場合、小数点以下も含めて正確に表すとどうなりますか? 5フィート11インチだと足りませんし、5フィート12インチだと高すぎます。あれ?5フィート12インチとは言わず、6フィートになるんですかね?頭がこんがらがってよくわかりません。 どう考えればいいのでしょうか?

  • アメリカでは身長6フィート5インチ男がハンサムか

    アメリカでは、身長6フィート5インチか、それ以上の男をハンサムというのでしょうか。

  • 1フィート平方で厚さ1インチの板に相当する体積

    1boardfootとはどれくらいの大きさでしょうか? 調べてみると、『1フィート平方で厚さ1インチの板に相当する体積』とありましたが、 インチもフィートもピンときません。 わかりやすく教えて頂ける方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • エーカーを平方フィートに換算すると、どうなりますか?

    エーカーを平方フィートに換算すると、どうなりますか? 14エーカーおよび19エーカーを平方フィートに換算するとどうなるのか教えていただけますか? 計算式もつけて頂ければ今後の参考になります。よろしくお願いします。 ※平方メートルではなく平方フィートです。

  • ヤード・ポンド法の計算方法

    カテゴリー違いでしたらすみません…。 ヤード・ポンド法の計算方法、特にインチの計算方法が分からないので、質問しにきました。 インチの計算方法とは、特に身長のことなのですが (1)インチでの身長差(例:身長6フィート3インチの人と、5フィート6インチの人の間の身長差は何インチあるか) (2)メートル法への直し方(例:6フィート3インチの人はメートル法では何cmか) このような場合にどう計算したらいいのかが分からないんです。 ちなみに1インチ=2.54cm、1フィート=12インチ=30.48cm、1ヤード=3フィートであることは分かっています。 普段は(1)では5フィート7インチ、5フィート8インチ、5フィート9インチ…と指を折って数えています。 また、(2)については1フィート=12インチであることから、{(12×6)+3}×2.54=190.5cmと計算していますが、フィート数にいちいち12をかけなければならないのが面倒だなぁと思ってしまいます。かといって1フィート=30.48cmというところから(30.48×6)+(2.54×3)と計算するのも面倒で。 この2つについての計算方法は、私が知らないだけでもっと簡単な方法があるんじゃないのかなぁと思うんです。でも思いつかないので、今でもこの2つの方法で計算しています。 もっと簡単な方法がありましたら、ぜひ教えてください。

  • 翻訳(海外)小説に詳しい方、もしくは翻訳経験のある方ご意見お待ちしています

    そんなに頻繁に読むわけではないですが、たまに海外の小説の翻訳モノ(おもにサスペンスとかミステリー系)を読んでいます。 いつも思うのですが、たいていの翻訳は、単位が原文のまま(フィート、ヤード、ポンド等)表記になっており、たとえば「敵が○○ヤードに迫っている」とか書かれていても距離感がつかめないのでイメージ的にピンと来ません。 身長とかもそうなのですが、「○○フィートで体重は○○ポンドの大男」とか書かれていても、イマイチどれぐらいデカイのか感覚的に分かりません。 私個人的には、たとえば6フィートだとすると182.9cmになりますので、183cmとかそういうふうに書いてもらったほうが分かりやすいと思うのですが・・・。 ささいなことかもしれませんが、毎回気になっています。 洋書を読むときは、予め自分で作ったメモ(ある程度単位換算でよく使うものをメモしたもの)を栞のかわりに持ち歩いていて、おおまかな暗算で感覚をつかんでいるのですが・・・。 たまたま今読んでいる小説が、ひんぱんに「フィート」「ポンド」「インチ」が出てきてうんざりしているので他にも私と同じようなご意見の方がいらっしゃるかなと思って投稿しました。 翻訳のルールで、単位は原文そのままで書かないといけないなどと決まっているのでしょうか? 日本だとメートル法ですので、訳すときに換算して書いてはいけないのでしょうか?

  • 外国のインチの単位が分かりません。

    外国人で6’1インチの人って身長は何cmって事になりますか?