• ベストアンサー

年賀状に・・・

年賀状に、「あなたの2008年が喜びにあふれる一年になりますように」 と、中国語で書きたいなぁと思っているのですが、 どういう風に書いたら良いでしょうか? できれば、中に「喜洋洋」という言葉を入れたいのですが・・・。 (日本人なんだから日本語で書け、というつっこみはこの際ナシでお願いします 汗) 翻訳サイトを使ってみたのですが、翻訳結果の文章を日本語に翻訳すると、 「象のあなたの2008年が・・・」と訳の分からない文章が出てくるので、本当に合っているのかが不安なので質問しました。 よろしくお願いします。

noname#108427
noname#108427

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「喜洋洋」を入れるということで、まあ、こういう文章が適当なのかはわかりませんが、たとえば簡単に、 祝[イ尓]新年喜洋洋! 祝[イ尓]的2008年会喜洋洋的! 祝[イ尓]迎接喜洋洋的2008年! とか 祝[イ尓]在新的一年里生活更喜洋洋的! とか言えるのかもしれません。 あるいは、 祝[イ尓]在新的一年里心情愉悦喜洋洋! 目上の方には、[イ尓]は、下に「心」を付けた「ニン」の方がよいですね。 お祝いの言葉などは習慣で使われる言葉のニュアンスが難しいので、やはり中国語を使い慣れている方の回答を待ちたいですかね。^^;)

noname#108427
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど~。翻訳サイトとは全然違う文章で、 しかも何となく意味が分かる感じの文章で、いいですね。 良いと思います。 私は中国語を学んでいる身ですが、習慣や学んだ言葉以外は分からないので、勉強になりました。 もう少し回答が来るのを待ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 9tsukii
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

こんなのはどうでしょう。 祝ni在2008年里、喜気洋洋、万事如意!

noname#108427
質問者

お礼

#1、#2さんの回答をミックスした感じですね。これもいいですね。 色んな言葉や書き方があるのですね。 回答ありがとうございます。これも使いますね。 そろそろ年賀状を書こうと思っているので、 今までの回答にあった文章を使い分けて書こうと思います。 どの回答も、翻訳サイトとは全然違う文章だったのと、祝っている感じがする文章だったので、 翻訳サイトの訳を鵜呑みにせずに、実際に中国語を操れる方々に質問してみて良かったと思います。 テレビ中国語を毎回見て勉強していますが、そこで習う言葉や使い方以外のものは分からないので、本当に勉強になりました。 回答を下さった皆様、ありがとうございました!

回答No.2

中国語のお祝い言葉といえば、四字熟語が愛用されます。たとえば、「合家歓楽、身体健康、工作順利、学習進歩、事業有成、家庭幸福」のような言葉をつかればいかがでしょうか。 当然、喜洋々も人々の喜ぶ気持ちを表す言葉ですが、お祝い言葉として使うのならば、やや不自然な感じがしますね(文法上ぜんぜん問題ありません)。もしどうしてもこの言葉を用いようとすれば、cubicsさんの「祝イ尓在新的一年里、心情愉悦(快)喜洋洋!」が最も完璧だと思います。 ちなみに、私はよく使っている言葉は「祝イ尓在新的一年里、身体健康、万事如意!」です。ご参考まで。

noname#108427
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、四字熟語ですか。なるほど・・・。 中国独特の四字熟語は初めて知ったので、勉強になりました。 最後に紹介して下さった文章も、相手の幸せを願う感じが伝わってくるので、これもいいと思いました。 これも、翻訳サイトとは全然違う文章でした。 意味は分からなくても、文字面で何となく祝ってる感じが伝われば良いので、 #1さんの回答と、使い分けをしたいと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 年賀状を中国語(漢文)で

    最近の年賀状は英語が増えてきて自分も英語を使っていたのですが、 今年は他の言葉が使いたくなって日本語じゃつまらないし 訳のわからない言葉では相手は理解できないので 日本人がすこし理解することのできる中国語で 書こうと思っているのですが中国語の知識が全く無いので どう書けばいいのかわかりません。 別に中国語でなくても漢文でもいいのですが、とにかく漢字を使って ひらがな、カタカナを使わない言葉で年賀状を どう書けばいいのか、教えてください。

  • 年賀状の書き方

    2012年の年賀状の書き方について悩んでいるので質問しました。 送りたい相手は、私の恩人です。 本当にいろいろな面でお世話にしてくださり、今の私があるのは、この方が助けて頂いたおかげです。一生かけてもお返しすることが出来ない程の恩があります。 なので、お歳暮とは別に年賀状も送ろうと思っていますが、この一年、震災があったりと、恩人自身に不幸があったかどうかなどは分からないので、無難な文章を考えています。 そして恩人は闘病中でもあるので、闘病中の方に向けた言葉も思いつきません。 ・去年はいろいろお世話になりありがとうございました。 ・今年はもっと頑張っていきたいと思います。 ・お自愛ください。 というような内容の正しい日本語、また目上に対して失礼のないような文章を教えてくださいますよう宜しくお願いします。 あと年賀状のマナーなど(ボールペンNG など)も教えてくださると助かります。 宜しくお願いします。

  • 日本語を中国語に訳してください。

    中国語のわかる方、ご協力お願いいたします。 台湾在住の知り合いに年賀状とメッセージを送ります。 次の5つの文章を中国語(繁体字)に訳してください。 (1)新年明けましておめでとうございます。 (2)幸多き1年になりますように。 (3)あなたが健康に過ごせるよう祈っています。 (4)日本からいつも応援しています。 (5)日本式の新年の挨拶状です。 (6)『年賀状』といいます。 もりかしたら中国語に訳しづらい言葉があるかもしれませんが、解釈はご回答者様にお任せします。 沢山で申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて

    いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 日本語ではないホームページ

    日本語ではないホームページ 日本語ではなく英語や中国語などで書かれたホームページが見れなくて困っています。 翻訳しても変な文章になっていて意味がわかりません。 どうしたらいいんでしょうか。 皆さんはどんなふうにやっていますか? おススメのやり方を教えてください。 http://vlog.xuite.net/play/TnZsNlJ5LTEwMjI3OTYuZmx2

  • 夫婦宛の年賀状の呼称

     日本語を勉強中の中国人です。日本の友人のご夫婦に年賀状を書いています。山田太郎さんと山田花子さんのご夫婦宛てに出した一枚の年賀状なのですが、一番最初の呼称のところ、どのようにお二人を呼ぶのでしょうか。二案を考えましたが、どちらが一般的なのでしょうか。どちらも不自然な場合、普通の書き方を教えてください。 1.山田太郎様・山田花子様 2.山田ご夫妻  また、封筒の呼称の箇所にどのように書くのでしょうか。  年賀状を書くのが遅くなったので、私の年賀状はたぶん元日には日本に届きません。これは常識はずれでしょうか。元旦でない日に中国からの年賀状をもらったら、少し怒るのでしょうか。  質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国語の翻訳、トライアル文章について

    翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。 下記のような手順をするつもりです。 (1)日本語で書かれたAという文章。 (2)中国語で書かれたBという文章 を翻訳会社に出す。 (3)返却された時のスピードをはかります。 その時に問題は <1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明 <2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない <1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?