- ベストアンサー
中国語(繁体字)の翻訳サイトについて
いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします
- pukurt176
- お礼率34% (45/131)
- その他(インターネット接続・通信)
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・主語を付加して翻訳。 ・文章は、短く区切り、接続詞で文章を繋げる。 といった感じでしょうか。 翻訳サイト(ソフト)などは翻訳に限界があり、現存のものは、お子様程度の翻訳しかできないと考えていた方がよいです。 それ以上の事を求めるなら、ご自分で文法を習得して、翻訳をおこなったものを並べ替えを行うしかないと思います。要は、翻訳した単語のみを活用するといった感じでしょうか。
その他の回答 (1)
他サイトではライブドア翻訳もあります(簡体字)。 http://translate.livedoor.com/chinese/ コツですが、できるだけ丁寧な書き言葉で書くのがいいです。 口語を使うとへんな感じになります。 また、一文を可能な限り短くして訳します。 複雑な文だとこれまた変になりがちです。 さらに、主語を補うことが大切です。 「うかがってもよろしいですか」といいたい時は、 「私が訪ねても、いいですか。」のようにします。
関連するQ&A
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語サイトを日本語に翻訳したい
お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 繁体字 ← 変換 → 日本語
1. 繁体字 ←→ 日本語 の web変換、自動翻訳サイトを知っていますか? 2. 繁体字 ←→ 日本語 のweb辞書のサイトを知っていますか? よろしくお願いします。 m(_ _)m
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の簡体字と繁体字って・・・。
中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 中国語
- ix1500 繁体字中国語の文字化け
こんにちは、私は台湾人です。 この間、日本で富士通ix1500を購入しました。 そして、台湾に戻ってから、繁体字中国語のドライバ(OS:Windows 10繁体字中国語)をインストールしましたが、繁体字中国語のスキャンを実行したら、PDF文字化けになっています。それの解決する方法はありますか? ファイルを中国語に変換できますか? ご返信をお待ちしております、よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品について」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- 中国語で「凪」という言葉について教えて下さい。
凪という言葉が好きで色々調べています。 英語だと「calm」で凪になりますよね? 中国語だとなんというのか教えて下さい。 自力で調べてもみたのですがよくわかりませんでした。 というのは、エキサイトの翻訳にかけたところ、 「繁体字」だと「風平浪靜」、 「簡体字」だと「平浪静」と表示されました。 この「繁体字」と「簡体字」もよくわかりません。 何がどう違うのかも教えて下さい。 また日本語では「凪」と一文字で表示できるのに(?)中国語だと三文字又は四文字ですよね? 凪という漢字が中国にはないのでしょうか? また、エキサイトの翻訳以外の単語で「凪」をあらわす中国語があればそれも教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 繁体字の文字コード?変換
こんばんは。 現在ASP形式のフォーム作成サービスを利用しているのですが、 そこから時々繁体字で質問を受信することがあります。 繁体字を翻訳できる人がいるので、内容理解には問題ないのですが フォーム入力時に、日本語にない感じがコードのような形式に 変換されてしまいます。 例えば… 「你」「您」「您」などです。 フォーム自体では繁体字の対応ができないようなので、 上記の文字化けしてしまった文字を元の繁体字に戻して 翻訳ができる人に見てもらいたいのですが、 そのような変換ができるフリーソフトやサイトはありますでしょうか? 上記コードのようなものの名称が分からず、 「繁体字 コード 変換」などのワードで検索してもそれらしいものが 見つからなかったため、こちらで質問させていただきました。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語(繁体字)に訳してください。
中国語(繁体字)に訳してください。 【私のプレゼントした○○を使ってくれてありがとう。 気に入ってくれましたか?】 このフレーズなのですが、中国語に詳しい方、 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語