• ベストアンサー

英訳をおしえてください

贈り物として制作中のペンダントに何か短い英文刻印を入れたいと思っています。 「私の心(鼓動)を預けます」という意味でheart beatという言葉を使いたいのですが、いい英訳はありますでしょうか。 贈る相手がドラマーなので、そこにひっかけて是非この言葉を入れたいのですが。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.2

I trust my heart beat to you. 又は I trust you with my heart beat. trust=信用して預ける、委託する、 という意味です。

spoon018
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 giveとかを使ったらいいのかと悩んでいましたが ぴったりの言い回しがあるんですね。助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mizelva
  • ベストアンサー率25% (11/44)
回答No.1

I entrust my beating heart for you I entrust my heart beat for you ですかね?違ってたらごめんなさい(><)

spoon018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはりこの場合はtrustを含む言葉がぴったりなのですね。 参考になりました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳 心が通じ合うこと

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 英訳: 文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないこと。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?

  • 以心伝心 英訳

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 以心伝心とは・・・。 心で以って心を伝える。 仏教における禅の思想で、文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないことを示す。 言葉や動作などを用いずに自らの思い、考えを伝えること。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 ただ、一般的には何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の英訳:まごころ

    自作の名詞を作ります。下記のような構成で、日本語の「まごころ」にあたる ふさわしい英訳をご存知ないでしょうか。気持ちを込めたり、心を大切にするような 温かいイメージなんですが。。。 sincerityだと誠実や正直という意味が辞書ででてきます。ちょっとニュアンスがちがいます。 ture heart? いっそのこと、With my whole heart? 名前 ○○ ○○ E-mail: xxxxxxxx@gmail.com TEL:080-xxxx-xxxx xxxxxx, xxxxxxx,xxxxxx,xxxxxxxxxxxxxxx,Ltd. 好きな言葉:まごころ / Favorite word: ________________

  • 英訳お願いします!!

    どなた様か英訳をお願いします。 (1)私の頭と心、両方悪くない・・・頭というのは知性の事です、心は素直な温かいものはあるという事です。 (2)あなたが可愛がってくれる事で私は、どんどん(勇猛な・・etc)賢い女に成長するの・・・可愛がるという意味は、恋人同士なので幅広いです。賢い女というのは、知性・教養・女性としての魅力的な意味含みます。 (3)あなた好みの女に育てられたい 断片的で伝わりにくいかもしれませんが、イメージは大人の恋人同士です。 後、愛してる・・と単純な言葉ではなく、英語で素敵な熟語があれば教えて下さい。 大至急是非是非お願い致します m(__)m

  • 私達はあなたが幸せの中にいますようにいつもあなたを思っています。。英訳お願いします。

    知り合いのベビーリングに刻印したいのですが・・ 相手の希望の英訳がなかなか見つからず・・自力は断念しました;;   一生残るプレゼントとして不備があったら失礼なので 詳しい方にお手伝いしていただきたいのですが。 ‘私達は、あなたが幸せの中にいますように、いつもあなたを思っています。’ のようなニュアンスで 親が子供に向けての言葉です。  できれば、あまり長文になりすぎないのが希望です。 文字数が決められていますので。。。 よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    「今、ジュースを飲んでいて気がついたのだが、  ペットボトルの底に石があるんだけど  これって食べれるの?歯砕けそうだな。  っていうか、クレームもんだよこれ!」 という、このような日本語があったとして 1)英文にすると最初に来る単語って 「食べれるの?」からでしょうか? 「今」を英文最後で使うのかどこで使うのかと気になります。 2)「○○の中にある□□を△△する」というのは 英語でどう書くのでしょうか。 3)上記の日本語を英訳お願いします。 教えてください。 よろしくおねがいします。 4)日本語で長い文章でちょっとややこしそうな英訳な気がするんですが この場合は、ところどころで区切って書くのでしょうか? 「今、ジュース飲んでる」I'm drinking a juice now (?) 「中に何か入っている」something... in a bottle (?) 「取れるかな?」get... (?) 「食べれるの?」Can you eat(?) 「歯が痛いと思う」I think I'm tooth ache(?) 「っていうか」(?) 「苦情を訴えよう」(??) これらの英文をすべてつないだら、英訳になりますでしょうか・・ 後半わかりませんでしたけど。 5)「ところどころで区切ってください」とは英語でどう書きますか 6)本文と全く関係ないですが  「ノォ ポッシブル」という発言に意味を教えてください」  ノォ じゃなくて ノット か ノン だったかもしれません。  ポッシブルってインポッシブルっていう言葉と何か関わりあるのでしょうか  ミッションインポッシブルという映画名ですけど。・・、 長くなりましたけど、よろしくおねがいします。

  • オリジナルの使い分け。

    オリジナルの使い分け。 オリジナルという言葉には「原型」という意味がありますね。また「独自の」という意味もあります。 商品コピーになどにはオリジナルという言葉はよく使われますが、例えばペンダントが「オリジナルに忠実」とあれば、何か有名なペンダントがあってそれのコピーとなります。一方「あなただけのオリジナルペンダント」と言う表現をすれば注文制作ととられます。文の前後がなく単に「オリジナル・ペンダント」とあった場合、通常はどちらを意味しますか? また、コピーライトを考える場合、紛らわしい「オリジナル」という単語は使用せず、回りくどいですが 他の言い方にしたほうが適切でしょうか?

  • こちらを英訳お願いします

    こちらの文章を英訳お願いします。 訳していただきたい文を 分かりやすくするために 失礼とは思いましたが、 番号をつけさせていただきました。 (1)あの写真(ネットなどにアップした)は 削除した方がいいかしら? なんか彼女は気を悪くしたような 感じがするの。 それに変な人に絡まれているわ。 彼女によく分からないことを Tweetして、しつこいのよ。 *文脈は関係ありませんが以下の文章 も英訳していただけると助かります。 (2)私はその人をまったく知りません。 なぜあんなことを言って来るのか 理解ができないです。 ⬆️【この場合の「知らない」 面識がない以前に 会ったこともない、まったく 顔も知らなく接したことも ないという「知らない」意味です】 (3)私がSNSをやっているのは 好きな著名人の情報を 知りたいのと、楽しみたいだけです。 本当に遊びでやっているのです、 真剣にやってはいません。 (4)SNSで発せられる言葉など 所詮は戯言だと思っています。 真に受けてケンカなど絶対に したくはないです。他人がしているのを 見るのもいやな気分になります。 (5)誰の言葉かは忘れましたが、 「相手のことを知りたかったら その相手の敵を見よ」という 言葉があります。 それは本当ですね、 同じレベルだからケンカを するのです。 以上です。 多くなってしまいましたが 堪能な方に訳していただき、 きちんと伝えたいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 無料翻訳にかけてえらいことに。自作歌詞の日英訳お願いします。

    無料翻訳ページで英訳したらえらい事になりました。歌詞なので話して聞かせるような感じにしたいのですが、どなたかお願いします。後、歌詞を日英訳するコツはなんなのでしょう?Coccoの歌詞は極々簡単な英文だと思うのですが… ママが叫んだのよ 殺せばいいと 嫌いなのよ そういうの 泣かなくちゃいけないんだもの 深く息を吸って 目を閉じて お得意の愛想笑いで ナイフは好きよ 無様だもの 迷子も好きよ 無意味だもの ママが叫んだのよ 殺せばいいと 返り血浴びて 笑えばよかった? 大好きよ その言葉 ひどく腕が温かいの