• ベストアンサー

またまた英語で障害が・・・。

先日『チーム全員とサポーターのおかげです。』を英訳する課題が出ました。(おそらく中村俊輔選手がおっしゃったものかと。。。) 難しい問題では無かったので自分で訳したのですが、いろいろ条件を付けられて自分の訳では使えなくなってしまいました。 条件というのは以下のものなのですが・・・。 ・thanks to ~ ・owe・・・to ~ ・thankfally ~ ・in favor of ~ ・contribute ~ などは使用不可。 ・I appreciate ~ のようなものではなく悪まで会話調??のようなかたちで。 というものです。 申し訳ございませんが、お力をお貸しいただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

貴殿の訳はどうゆうものですか? このサイトの規則はまず自分の案を提示してから問うべし、が規則のようです。 中村選手は何について「・・・のおかげです」といっているのですか?こういう情報がないと貴殿の希望するような回答案・アドバイスが来ないかもしれません。 その条件は無視すると、その「・・・のおかげ」は I owe you ( a lot ) for (the success)、 thank you for の形が学校で学ぶ形の典型でしょうね。 appreciate は口語でもよく使いますよ。特に大人の会話(インタビューに答えてなどのときも)では。 それらの英語はダメということなので、参考までに一例: All the credit should go to our team members and supporters. 多分、中村選手がPlayer of the Year に選ばれた時のコメントなのでしょうが、現地では、その部分は下記のような英文で流されたようです。 "(I'm pleased but this isn't something you can get on your own,) it's down to the whole team and also the supporters," (said the modest Nakamura.)

kanon4602
質問者

お礼

御礼投稿遅くなって申し訳ございませんでした。 至らない点が多々ありましてご迷惑をおかけしましたことをお詫び致します。 貴重なご意見ありがとうございました。                          失礼致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 couldn't have done it withoutと言う非常に一般的な表現を使うことが出来ます。 これは、表彰されたときに使う定番といってもいいくらいの表現ですね。 ですからXXX賞をもらったときに壇でよく使われますね。 ご質問に出された「のおかげで」を訳すときに日本では定番となっているものは一般的には使われないと思ってくれていいと思います。 明治時代を思わせます。 堅苦しいとか古めかしい表現が必要とされる状況でしか使われません。  参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

kanon4602
質問者

お礼

御礼投稿遅くなって申し訳ございませんでした。 貴重なご意見ありがとうございました。                          失礼致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳手伝ってください。

    学校の英語の授業で、「チーム全員とサポーターのおかげです。」を英語にする課題が出たんですけど、うまい具合の言い回しが見つかりません。なにかいい言い回しありませんか。お願いします。 ちなみに私が作ったのは、「I express to teamemate and fans my most sincere gratitude, as without their help none of would have been possible.」です。 これを提出したところ言い方が堅いということでした。もっと会話体だそうです。 他にも条件としては、「Thannks to」,「owe」,「Thankfully」,「in favor of」,「I appriciate」,「all」,は使用しないそうです。 会話体についてもよくわからないので、なにかアドバイスがありましたらお願いします。

  • ナカムラが俺の犬食った

    サッカーのスコットラント・プレミアリーグで活躍してる中村俊輔選手に対し、相手チームのサポーター達が 「ナカムラが俺の犬を食った。ナカムラが俺の犬を食った。彼は俺の犬を薄切りにして、さいの目に切って、鍋に入れたんだぜ。ナカムラが俺の犬を食った」 と大熱唱されたようです。 どうやら彼らから見たら日本も犬を食べる文化があるようだと差別的侮辱をされているようです。 私がこの事をニュースで知り、本当にがっかりしました。 欧米人は日本人に対してこういう目で見ているのでしょうか?

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • WCCFで勝てない・・・

    もうWCCFやって結構たつんですがなかなかタイトルが取れません 自分の選手達が悪いのでしょうか?操作でしょうか? でも一応連帯には自信あります。 どうしてでしょうか???? フォメは? コツやいい育て方?みたいのはないでしょうか? お願いします教えてください 一応フォメも書いときます 監督名 ショウヘイ チーム名 ミルククラウン CP ジュニーニョ CK 中村 FK ジュニーニョ PK アドリアーノ ┏━┳━┳━━━┳━┳━┓ ┃□┃□┗━(11)━┛□┃□┃(16) ブランブル ┃□┃□□□□□□□┃□┃(15) パーカー ┃(10)┗━━━━━━━┛□┃(14) ヤンカー ┃□□□□□□□□□□□┃(13) 中村俊輔 ┃■■■■■■■■■■(9)┃(12) マルティンス ┃■■■■■■■■■■■┃(11) アドリアーノ ┃■■■■■(8)■■■■■┃(10) シュバインシュタイガー ┣━━━━━━━━━━━┫(9) グジョンセン ┃■■■■■■■■■■■┃(8) ジュニーニョ ┃■■■■■■■■■■■┃(7) ハマン ┃■■■(7)■■■(6)■■■┃(6) シッソコ ┃□(5)□□□□□□□□□┃(5) リーセ ┃□┏━━━━━━━┓□┃(4) アンドラーデ ┃□┃□□(4)□(3)□(2)┃□┃(3) センデロス ┃□┃□┏━━━┓□┃□┃(2) タイラー ┗━┻━┻━(1)━┻━┻━┛(1) デ・サンティクス です。

  • 私の英文で通じるか確認していただけますか?

    下記の文章を英訳したものです 何か直すところがあれば教えてください。 よろしくお願いしますww 価格表ありがとうございました。 ご提案ありがとうございます。 ですが今回は、他の商品は不要です。注文したものだけ送って下さい。 楽しみに待っています。 Hi, 担当者様名 Thank you for the suggestion. I appreciate it. But looks like we need nothing else this time around.
Just send me what I ordered, please. Looking forward to receiving the goods soon! Thanks! どうでしょう・・・

  • 大学入試直前ですが英語が・・・

    受験に東京にきています。先生に聞けないので添削をお願いします。 (1)母は私にとって親であるというだけではなく、友人で あり助言者でもありました。 (1私の英訳)My mother was not only my parent but my friend and adviser. (2)そのとき賢明なアドバイスをしてくれたのは、私の母 でした。 (2私の英訳)My mother gave me a wise idea then. (3)母のユーモアと明るさのおかげで、私は物事をより冷 静に客観的に考えることができました。 (3私の英訳)Thanks to my mother's humor and brightness,I could think more calmly and objectively. (4)私は高校2年生のとき、オーストラリアでホームステイ を経験した。ホストファミリーと生活するうちに、もっと英 語が上手になりたいと思うようになった。 (4私の英訳)When I was a second high school student,I did homestay in austraria.As I lived with my host family,I came to want to speak English better. (5)職業選択は私たちが行う最も重要な決定の一つです。 その為には、自分の長所と短所をよく知っておかなければな りません。 (5私の英訳)The choice of job is one of the most important choices which we do.In order to do it, we have to know our good points and bad points very much.

  • 意味不明な英文を読める英文にしてください

    こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • 英訳お願いします。

    趣味で描いている絵をあるサイトに投稿したところ、海外の方からコメントが付きました。 その絵というのは海外の俳優さんを模写したものです。 自分で訳してみたのですが自信がありません。 どなたか英語が堪能の方、英訳をお願いします。 Thanks for sharing Wow so beautiful Have you posted one to him.  I would like to have one.     What paint do you use

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 英訳をお願いします。 自分でやれたところは書いてみました。 今日は日本では七夕と呼ばれる日です。Today is "Tanabata"in Japan. 今日本は凄い暑いです。Yes,Japan is very hot now. 湿気が多いよ。It's humid. 〇〇はどう?How is 〇〇? ワールドカップでは、オランダが決勝進出だね! おめでとう!Congratulations! そういえば、日本代表のゴールキーパーの川島選手という人がベルギーのサッカーチームに移籍するそうです。That reminds,Kawashima (goal keeper of 2010 Japan 's national team )transfer to soccer team of Belgium. The Tour de France? 私は初めて聞きました。(I haven't that.) 誰でも参加できるの? どれくらいの人が参加するの? 私はFatherのことをお父さん、Motherのことをお母さんと呼ぶよ。I Call "Otousan"(Father in English.),"Okasan"(Mother in English.). でも会社とかパブリックな所では、父、母と呼びます。 私はあなたが日本に来ることを心待ちにしています。(I 'm looking forward to seeing you.) あなたはとても忙しいと思うから、あなたの都合の良い日を教えてください。 私の仕事が休みで、大阪に行ける時は行きます。 大阪は1回だけ行ったことあるよ。 (I went to Osaka about two years ago.) USJに行きました。(I went to USJ.) 美味しいお店があるか調べてみるね!

  • 英語のチェックをお願いしたいのですが。8つあります。

    自分で英訳をしてみたのですが、これが文法的にもおかしくないか、見ていただけますか?  1.各チ-ムに登録されている選手については、下記のリストを参照のこと。 - For the registerd players information in each team, Please refer to the following list. 2.このチ-ムのコントロ-ルを実現するため、3つのマネ-ジメントグル-プが設定されています。 - To achieve the team control, three management group are set up. 3.このOCは、各アプリケ-ション、各システムごとに定義されています。 - This OR is defined by each application and system. 4.このシステムの属性として、ADとHDKがあります。 - This system attribute have AD and HDK. 5.この球団のメ-ルグル-プは、A社のメ-ルグル-プに対応しています。 - This baseball team mail group is correspond to the mail group of A company. 6.メ-ルからこの球団のXXXにアクセスする場合。 - How to access XXX of this baseball team via mail. 7.このサイトをクリックすると、内容を確認することなく、あなたが受取人リストからはずされます。 - Once you click this site, you will be removed from recipient list without contents verification. 8.当該サイトの変更についての情報が表示されます。 - Existing(or relevant) site change information will be displayed. 日本語でよく使われると思いますが、「当該」や「私共に連絡のうえ、変更願います」の「~の上」など、どのように訳したらよいと思いますか? お願いします。