• ベストアンサー

コンタクトがずれる

「コンタクトがずれる(ずれた)」は英語で何と言えば通じるでしょうか? 調べると、「論点がずれる」とか「適合していない」という意味がありましたが、これという言い方が見つかりませんでした。 out-of-place「場所がずれる」が一番近い感じですが、これを使うとMy contacts are (have been) out of place. になるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

”ずれる”ではなく”はずれる”ですか? ”はずれる”は違う言い方になります。 ドライアイなどで、レンズがポロっと目からはがれて落ちることがある時には、私は It popped out.と言いますが・・・=飛び出た。 It does't stay on the right spot. =正しい位置に落ち着かない。 It moves over to the side. =横に動く(ずれる)。 など、色々な表現を駆使して状況を伝えます。 もっと、これっ!と言える表現があるのかも知れませんが、 こんな感じで通じます。

kani11
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 ”はずれる”ではなく、”ずれる”です。 やはり、moveを使うのが一番ですか。 日本語で言う「あっ!ずれた!」みたいな感覚があるといいなと思ったのですが、英語には無いのかもしれませんね! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

■ My contact lenses are not well fitted (or, fixed). コンタクトがうまく設定出来ていない。 ■ They are [often] moving out of place. ずれるのよね。

kani11
質問者

お礼

やはりmoveが一番近そうですね。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

1番です。 >検索してみたのですが、例文は見つかりませんでした。 よろしければ、どこで見つかるか教えてください! googleで検索すれば... http://www.google.com/search?hl=en&q=contact+lens+misalign

kani11
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

私はこういう場合、「正しくない状態」と否定形で言います。 One of my contact lenses is not on the right spot. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~is not sitting right. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~is not fitting right. It's on the wrong spot. =違う(正しくない)場所に乗っている。 とも言えると思います。

kani11
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「~してたらコンタクトがはずれてしまって、慌てたよ!」みたいな会話にも使えるでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

align a contact lense with the cornea コンタクトレンズを角膜に合わせる ですから、コンタクトレンズがずれる、は a (the) contact lense is misaligned. lenses と複数形にするときは、もちろん両目がずれた時。 contact lense misalign で検索すれば、例文がたくさん出てきますよ。

kani11
質問者

お礼

ありがとうございます! misalignなんて思いつきませんでした。 > contact lense misalign で検索すれば、例文がたくさん出てきますよ。 検索してみたのですが、例文は見つかりませんでした。 よろしければ、どこで見つかるか教えてください!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • shape ~ in の意味

    shape ~ in の意味 Kirsten and Jimmy enter the model house through the front door. Kristin: "It's been awhile. I have to figure out what kind of shape this place is in." what kind of shape this place is inの意味を教えてください!

  • この英語ってどうですか

    素敵なペアペンダントを見つけて彼と一緒につけようと思っているのですがプレートのメッセージが "you are the one my dreams, i have been searching for."と刻印されているんですが英語が苦手なのでこのニュアンスがイマイチつかめません。恋人同士の甘い感じがしない言葉かなと思うのですが、どのような意味が含まれているのか愛の言葉としてもOKなのでしょうか。英語がお得意な方教えてくださいませ。

  • 英語の和訳がわかりません。

    Do you feel out of place sometimes? 上記の英文なんですが、 「out of ~」で「~の中から外へ」という意味ですよね? 「あなたは時々その場所から外へ感じますか?」じゃ、おかしいですよね?? placeの意味が違うのでしょうか? どなたか教えてください。 お願いします。

  • よろしくお願いします

    I have a 9-year-old grandson, "Bradley." He has been in and out of our lives, mainly because of the fact that his mother, "Jill," and my son, "Andrew," are not married and my son is not to have custody of Bradley at all. Jill and Bradley have mainly lived with Jill's parents. my son is not to haveはmy son will not haveということでしょうか?何か違いはあるでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の文法及び意味合いについて

    英語の文法及び意味合いについて分からないことがあるので教えてください。 「家の前を今朝から車がずっと走っていてうるさい」を英訳するとどれが一番正しいでしょうか? 1.There have been cars going in front of my house since this morning, making noise. 2.Cars have been going in front of my house since this morning, making noise. 3.There has been noise caused by cars going in front of my house since this morning. アドバイスお願いいたします。

  • stray out of this mold

    Basically, I have been raised in the sort of religious home where it is a must to wait to have sex until marriage. I know it is my choice, but I have never really cared to stray out of this mold. stray out of this moldとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • テストの結果なのですが・・・

    The results could have been better (Class mean – 46 out of 100). どういう意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    I have been busy helping out my family my brother has been gone for the last three days and I spent a part of the day today looking for him です。よろしくお願いします

  • E-mailのやりとりが・・・

    こんにちは!20歳大学2年生です。 最近アメリカへホームステイに行って、お世話になった大学生の男性とE-mailのやり取りをしています。 ホームステイ中、彼(22)には私の将来の夢についてイロイロ語って、 それについては理解を得ていたと思うのですが、先日こんなmailがきました。    →What have you been up too KANA(仮名)? で、私は意味が分からなかったので …What is mean? すると    →I meant what have you been doing how is life going ? 私は将来の夢を聞いているのかと思って、 …My dream of future?? すると彼は    →hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.     "We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. 今私は、返事が出来ずに困っています。 彼がはじめに送ってきたメールの解釈がいけなかったのでしょうか? あと、彼が最後に送ってきたメールの意味がさっぱり分かりません。 何故シェークスピアが出てくるの????????????????????? 日米のニュアンスの違いなのでしょうか!? 彼が私に伝えたかった事、それに対して私はどう答えればよかったのか、 どうかどうか教えて下さい!!!

  • よろしくお願いします

    My husband of 28 years has been having long, intimate text conversations with his father's hospice nurse for several months while they both are caring for my dying father-in-law. My husband does this for hours every day. I have told them that I would like one of them to stop working with my father-in-law. Neither has been willing. His whole family is standing behind this relationship and feels the two of them are wonderful for each other and a new start would be great because both are in "loveless" marriages. It is clear to me that they want to be together. They have expressed deep love for each other and have been intimate. I am brokenhearted and want out. My marriage has always been stressful and occasionally abusive. We were hanging in there, but by a string. This just seals the deal. Today, one sister is going to ask the nurse to step down. 1 want outは「関わりたくない」でしょうか?あと、by a stringは「かろうじて」でしょうか? 2 This just seals the deal.の意味を教えてください。 3 step downは「身を引く」でしょうか? 以上、よろしくお願いします