• ベストアンサー

[go over]のフィーリングは?

NHKラジオ英会話講座より B:Why is he going to call you? A:It's a long story,not worth going over. どうして彼があなたに電話をかけてくるの? 話せば長くなるよ、また話をする価値もないし。 (質問)[go over]についてお伺いします。たくさんの意味が辞書には載っていますが、何か捕らえ切れません。ネイティブのもっているフィーリングは、一つではないでしょうか?使い方を教えて下さい。基本的には[go]でしょうが、[over]についても触れていただくと有難いのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんにも賛成ですが、私はこんなイメージを無意識のうちにいだいています。 ご自分の前方にでも向かって、片手で大きく弧を描き、いわゆる「どうぞ、あなたの順番よ」のポーズをしてみてください。これが私にとっての「over」です。つまり、「覆う」感じであり、「越える」感じでもある。そして、「go」は「行く」ですよね。 「over and over」で「繰り返す」という意味です。「over and over and over」で「繰り返し、繰り返し」なんて意味になります。例の「どうぞ」のポーズを「over」の数だけ続けてみてください。「延々と延々とぐるぐるぐるぐる」、そんな感じです。 さて「go over」。「一面に広がった言葉の海を行く」感じでも確かにあるのですが、それと同時に、「もう一回越えて行く」感じが私にはあります。「長い話しだし、(一度は自分の頭の中で語ったか、あるいは誰かに話したものを)わざわざ反復するほどのものではないよ(めんどうだし)」という感じですね。 例えば「Let's go over these documents.」で「書類を一緒に丁寧に見てみましょうか」です。広い土地に種を撒く時のように、片手で弧をぐるぐると描きながら、その手を身体の内側から外側に向かって広げていくようなイメージですね。そうやって片っ端から書類をやっつけるとでも申しましょうか。

tommy0313
質問者

お礼

御回答有難うございました。お陰様でイメージが少し分りかけてきました。ネイティブの感覚を掴むのは大変ですが、少しづつ慣れて行きます。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

その他の回答 (1)

回答No.1

この over は広いスペースを「覆う」からきていると思います。 つまり going over で長い話を「覆う」→最初から最後まで話す/話を聞く、という感じ。IMO

tommy0313
質問者

お礼

御回答有難うございました。お陰様でイメージが少し分りかけてきました。ネイティブの感覚を掴むのは大変ですが、少しづつ慣れて行きます。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • 「go」のフィーリングを教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より (1)you shouldn't have gone to all this trouble. こんなことまでしてくれなくてもよかったのに。 (2)The game could have gone either way. どちらが勝ってもおかしくない試合だった。 (1)の質問:  (a)have goneはhave doneではいけませんか?そのフィーリングの違を教えて下さい?無理に、一つ一つの英語の語句を、日本語に置き換えてみてくださいませんか? (b)allはthis troubleを形容していると思いますが、直訳するとどうなりますか? (2)の質問:   (a)このhave goneはhave become(come)/gotten等と置き換え可能ですか?無理に、一つ一つの英語の語句を、日本語に置き換えてみてくださいませんか?   (b)either wayは「どちらにしろ」でしょうか? 私には、自分のものにするには難しい文章です。何か身につけるためのアドバイスをいただけると幸いです。以上

  • It tastes even worse warmed over.

    NHKラジオ英会話講座より A:This coffee is cold. B:So put it in the microwave. A:It tastes even worse warmed over.(暖め直したら、さらに不味くなるよ) B:Then stop complaining and brew some. 質問:It tastes even worse warmed over.でお尋ねします。 (1)第3文型(SVC)でしょうか? (2)itはthis coffeeのことですね? (3)warmed overは、辞書に載っているハイフンのある[warmed-over(形)暖め直した]と同じですか? (4)warmed overが文章の前半と結びつきません。even worseとの関連はどのようになっていますか?  以上 

  • 和訳お願いします。

    My husband never speaks to me when he comes home from work. When I ask ,”How did everything go today? “ He says,” rough …” or “it’s a jungle out there” It’s a different story when we have guests or go visiting . Paul is the gabbiest guy in the crow-a real spellbinder. He comes up with the most interesting stories. People hang on every word. I think to myself , Why doesn’t he ever tell me these things ? This has been going on for 38 years. Paul started to go quiet on me after 10 years of marriage.

  • anotherのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より (1)It's just another day.  ( いつもと変わらない一日だよ。) (2)I look forward to another great year together. (今年もよろしくお願いします。) (3)It's look like another year's passed. (また一年が過ぎちゃったみたいだな。) 質問: (1)anotherには「もう1つの」や「違った」といった意味がある一方、「そっくりの」や「匹敵する」と言った相反するような意味もあります。、「もう1つの」や「違った」のイメージが頭から離れません。just anotherが「ありきたりの」となるフィーリングもつかめません。anotherのコアイメージを教えていただけませんか。 (2)上記3題のanotherについて、もう少し具体的な易しい日本語訳をつけて説明をお願いできませんか? (3)another year'sの「アポストロフィS」は短縮形ですか、それとも所有を表しますか?どういう意味で使われているか、教えて下さい。 以上

  • wayのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より The othr days I told Mike that I liked his cologne. I think it went to his head. Now he wears way too much of it. ...... ・・省略・・、今では、そのオーデコロンをつけすぎてるのよ。 (質問)[way]についてお尋ねします。ここでは日本語に訳すとどうなりますか。ネイティブの口癖のように頻繁に使う[way]ですが、漠然としてつかみ所の無い単語で苦手です。「道、方向、やり方、方法、仕方」等イメージできるものもありますが・・。何か気楽に使うための、ヒントでもいただければと希望します。以上

  • 翻訳をお願い致します!

    “[Scott] is just kind of waking up, it's an hour after the show is supposed to have started and he's just kind of waking up and getting himself together. He's like 'alright I'm ready to go' it's just like, what's going on? And we all know what's going on. For me, to sit there- I'm actually shocked at how much an artist can crap all over his fans by making them wait that long.

  • 「久しぶり」に飲みに誘う場合の英文は?

    会社の親しい同僚をひさしぶりに飲みに誘う場合、 どのような英文になるのでしょうか? 普通に「飲みに行きませんか?」は Would you like to have a drink? Why don't we go have drink? などになると思うのですが、 それらの文に「久しぶり」に「飲みに誘う」という要素が入るとどのようになるのでしょうか? 「久しぶり」単体だと after a long time it's been a long time などが思い浮かんだのですが・・・ 同僚はアメリカ人で、たまには英語で誘ってみようと思いまして・・・ 宜しくお願いいたします。

  • roundの語感は?

    NHKラジオ英会話講座より He's going to pay for a round of beers? It's a miracle! 彼がみんなのビール代を払うつもりなの?奇跡だわ! (質問)roundについてお尋ねします。 (1)[a round of beers]で「みんなのビール代」と訳されています。 辞書には「(酒などの)全員へのひとわたり分」とありますので、これでピッタリかと思います。でも用例に  How about another round? お代わりはいかがですか?  IT's my round? 私の払う番だ。 等は「(酒などの)全員へのひとわたり分」にはどうしても結びつきません。roundの持つ語感はどのようなものでしょうか?何かヒントをいただければ助かります。 宜しくお願いいたします。以上

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • And if that wasn’t bad enough, even

    And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse? ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。 また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか? 教えてください。よろしくお願いいたします。